En cartas similares, había invitado a Argelia y Mauritania a asistir a la reunión de Manhasset en calidad de países vecinos. | UN | ودعا في رسالتين مشابهتين، الجزائر وموريتانيا إلى حضور اجتماع مانهاست كبلدين مجاورين. |
Es de esperar que, tras las reuniones de Manhasset, los intereses más elevados de la región y de África en conjunto sirvan de guía a las negociaciones. | UN | في أعقاب اجتماعات مانهاست كان من المأمول أن تسترشد المفاوضات بالمصالح العليا للمنطقة ولأفريقيا في مجموعها. |
El Consejo no acordó ningún estatuto especial para la propuesta de Marruecos; en realidad hubo dos propuestas en la mesa de Manhasset. | UN | لم يعط المجلس أي مركز خاص للاقتراح المغربي؛ وفي الحقيقة أن اقتراحين كانا معروضين في مانهاست. |
Por consiguiente, se felicita de la celebración de dos rondas de conversaciones entre las dos partes en Manhasset. | UN | ولذلك، يرحب بإجراء جولتين من المحادثات بين الطرفين في مانهاست. |
El Presidente del Consejo ha participado en las conversaciones de Manhasset. | UN | لقد شارك رئيس المجلس في محادثات مانهاست. |
Representa la mejor oportunidad de concluir con éxito el proceso de descolonización y ya ha dado lugar a dos rondas de negociaciones en Manhasset. | UN | إنه يمثل الفرصة المثلى للقيام بنجاح بإنجاز عملية إنهاء الاستعمار وقد أدى فعلا إلى جولتين من المفاوضات في مانهاست. |
En cartas similares, invité a Argelia y Mauritania a asistir a la reunión de Manhasset en calidad de países vecinos. | UN | وفي رسائل مماثلة، دعوت الجزائر وموريتانيا إلى حضور اجتماع مانهاست باعتبارهما بلدين مجاورين. |
En cartas similares, también invitó a Argelia y Mauritania a asistir a la reunión de Manhasset en calidad de países vecinos. | UN | ودعا أيضا في رسالتين مماثلتين الجزائر وموريتانيا إلى حضور اجتماع مانهاست كبلدين مجاورين. |
En cartas similares, había invitado a Argelia y Mauritania a asistir a la reunión de Manhasset en calidad de países vecinos. | UN | كما دعا في رسالتين مماثلتين الجزائر وموريتانيا لحضور اجتماع مانهاست كبلدين مجاورين. |
Las partes han acordado que el proceso de negociación continuará en Manhasset en la segunda semana de agosto de 2007. | UN | واتفق الطرفان على أن تستمر عملية المفاوضات في مانهاست في الأسبوع الثاني من آب/أغسطس 2007. |
La delegación marroquí, por otra parte, creía comprender que Argelia tenía calidad de observador en esa controversia y que participaba en las negociaciones de Manhasset en esa calidad. | UN | والوفد المغربي يري, بالإضافة إلى ذلك, أن الجزائر لها صفة المراقب في هذا النزاع, وأنها تشارك في ضوء هذا في مفاوضات مانهاست. |
Aunque el Consejo ha acogido con beneplácito la propuesta de autonomía regional presentada por Marruecos considerando que se trata de " serios y creíbles esfuerzos " , no se ha logrado avanzar realmente en cuatro rondas de conversaciones en Manhasset. | UN | ومع أن المجلس قد رحب باقتراح الحكم الذاتي الإقليمي الذي قدمه المغرب باعتبار أنه اقتراح " جاد وجدير بالثقة " ، فإنه لم يحرز أي تقدم حقيقي خلال أربع جولات من المحادثات في مانهاست. |
Las negociaciones de Manhasset relativas al Sáhara Occidental se iniciaron de manera muy auspiciosa el año anterior, pero ahora parece que el proceso no ha logrado que las partes se aproximen a una solución de dicha cuestión. | UN | 2 - وأضاف أن المفاوضات في مانهاست بشأن الصحراء الغربية بدأت بوعود كبيرة في العام السابق، ولكن يبدو أن العملية في الفترة الأخيرة لم تقرب بين الأطراف بشكل ملموس للتوصل إلى حل. |
Con respecto a la cuestión del Sáhara Occidental, pide la intensificación de las actividades para hacer avanzar las negociaciones de Manhasset entre las partes, que se llevan a cabo bajo los auspicios del Secretario General. | UN | 23 - وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، طالب ببذل جهود مكثفة لدفع مفاوضات مانهاست بين الطرفين، تحت رعاية الأمين العام. |
Los progresos alcanzados desde 2006 a través de las conversaciones directas en Manhasset dan motivo para esperar que será posible que las partes superen sus diferencias. | UN | وقال إن التقدم المحرز منذ عام 2006 عن طريق المحادثات المباشرة في مانهاست يعطي سبباً للأمل في إمكانية التغلب على الخلافات بين الطرفين. |
En ese sentido, el orador acoge con agrado las negociaciones directas celebradas en Manhasset en 2007 y 2008, y exhorta a la comunidad internacional, especialmente a los países de la subregión, a apoyar a las partes en ese proceso. | UN | ورحب في هذا الصدد بالمفاوضات المباشرة المعقودة في مانهاست عامي 2007 و 2008، وحثَّ المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الإقليم الفرعي، على دعم الطرفين في هذه العملية. |
Argelia, que tiene gran interés en ayudar a resolver el estancamiento del proceso de paz, del que sólo es responsable Marruecos, acordó participar en calidad de observador en las próximas rondas de negociaciones de Manhasset. | UN | وأضاف أن الجزائر التي تحرص على العمل من أجل كسر الجمود في العملية السلمية والذي يعتبر المغرب مسؤولاً عنه بمفرده، قد وافقت على المشاركة كمراقب في الجولات القادمة من مفاوضات مانهاست. |
En esa reunión, se logró el objetivo principal de restablecer la atmósfera de respeto mutuo y de diálogo que había reinado al comienzo de las negociaciones en Manhasset (Estados Unidos de América), pero que se había perdido en el curso de rondas sucesivas. | UN | وحقق هذا الاجتماع هدفه الرئيسي المتمثل في إعادة إرساء جو الاحترام المتبادل والحوار الذي ساد عند بداية المفاوضات في مانهاست بالولايات المتحدة الأمريكية لكنه ما لبث أن أنهار في مجرى الجولات المتعاقبة. |
Mediante la elaboración de informes diarios y semanales, comunicados de prensa e informes del centro mixto de análisis de la misión, incluidos análisis sobre la situación de la seguridad en la región y las elecciones en los Estados vecinos, contactos directos periódicos con el Representante Especial del Secretario General, y sesiones de información sobre las conversaciones de Manhasset. | UN | كان ذلك من خلال تقديم التقارير وأقوال الصحف و تقارير خلية التحليل المشتركة للبعثة، يوميا وأسبوعيا، بما في ذلك تحليل الحالة الأمنية في المنطقة والانتخابات في الدول المجاورة، والاتصالات الدورية المباشرة مع الممثل الخاص للأمين العام، والإحاطات المتعلقة بمحادثات مانهاست. |
Desde hace cierto tiempo, en un intento de ocultar su falta de compromiso político con el proceso de negociación de Manhasset, Argelia y el Frente Polisario procuran desviar la atención de la comunidad internacional hacia las supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas contra las personas originarias de la región del Sáhara y otras regiones del Reino. | UN | تحاول الجزائر وبوليساريو منذ مدة مواراة ضعف الالتزام السياسي لديهما إزاء عملية مفاوضات مانهاست من خلال السعي إلى تحويل انتباه المجتمع الدولي نحو انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان يُدّعى ارتكابها ضد ضحايا من منطقة الصحراء ومناطق أخرى في المملكة. |