Por consiguiente, corresponde al Comité decidir si esa actuación es contraria a una o varias de las disposiciones del Pacto. | UN | وعليه، يعود للجنة أن تقرر ما إذا كان ذلك التصرف منافياً لواحد أو أكثر من أحكام العهد. |
Por consiguiente, corresponde al Comité decidir si esa actuación es contraria a una o varias de las disposiciones del Pacto. | UN | وعليه، يعود للجنة أن تقرر ما إذا كان ذلك التصرف منافياً لواحد أو أكثر من أحكام العهد. |
El Sr. Nyong ' o se preguntó si ese compromiso mundial persistiría después de 2015. | UN | وسأل السيد نيونغو ما إذا كان ذلك الالتزام العالمي سيستمر بعد عام 2015. |
No se ha determinado aún si esto se debió a falta de interés o a la escasez de oportunidades. | UN | وما زال يتعين معرفة ما إذا كان ذلك راجعا إلى نقص الاهتمام أو إلى الإمكانيات المحدودة. |
Se plantea la cuestión de si la consecuencia de esto sería subordinar las obligaciones de derechos humanos a las normas de comercio. | UN | وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية. |
No está aún claro si eso significa que se procederá a la evacuación ordenada de toda la población. | UN | ومن غير الواضح لغاية اﻵن ما إذا كان ذلك يعني إجلاء السكان بالكامل جلاء حسن التنظيم. |
Actualmente, no está claro cuándo el acusado estará en condiciones de someterse a juicio, si es que en algún momento lo está. | UN | وليس واضحا الآن متى سيستعيد المتهم صحته ليتمكن من المثول أمام المحكمة أو ما إذا كان ذلك سيحدث بالفعل. |
No está claro si esta solicitud se aceptará, y cuándo. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان ذلك سيتحقق ومتى سيحدث ذلك. |
El Estado Parte debería señalar si esa disposición ha sido derogada o enmendada y qué mecanismos existen de conformidad con la nueva Ley contra la Violencia Doméstica para sacar a la luz ese tipo de actos. | UN | وقال إنه يتعين على الدولة الطرف أن تبين ما إذا كان ذلك الحكم قد حذف أو عُدل وما هي اﻵليات الموجودة، بموجب قانون العنف المنزلي الجديد، للكشف عن هذه اﻷعمال. |
Desearía saber si esa Ley está todavía en vigor. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان ذلك القانون ما زال ساري المفعول أم لا. |
La única audiencia celebrada desde entonces ante el Tribunal Federal sirvió para determinar si esa idea era en sí misma razonable. | UN | واكتفت المحكمة الاتحادية في الجلسة الوحيدة التي عقدتها بعد ذلك بالفصل في ما إذا كان ذلك الاعتقاد بذاته معقولاً. |
Se planteó la cuestión de si esa diferencia podía causar ambigüedad respecto del momento en que comenzaría el período de responsabilidad del porteador, de no ser él quien recibiera las mercancías sino un empleado o representante suyo. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كان ذلك يمكن أن يؤدي إلى التباس فيما يتعلق بموعد بدء فترة المسؤولية إذا ما تسلّم البضاعة موظف لدى الناقل أو وكيل له، وليس الناقل نفسه. |
No sé si ese es un signo de longevidad burocrática o si ello se debe a alguna otra circunstancia fortuita. | UN | ولا أدري ما إذا كان ذلك دليلاً على تعمير بيروقراطي أم نتيجة لظروف عارضة أخرى. |
Será preciso seguir considerando la cuestión de si ese enfoque tendría que ser específico por lo que respecta a las posibles medidas sobre el suministro de información. | UN | ومن الضروري إيلاء مزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ذلك يتطلب تحديداً في تدابير ممكنة تتعلق بالمعلومات. |
En este sentido, el Comité lamenta que durante las deliberaciones no haya quedado en claro si esto último significa que el niño mayor de 15 años puede ser condenado a prisión perpetua o estar encarcelado con adultos. | UN | وتأسف اللجنة في هذا الصدد ﻷنه لم يوضح أثناء النقاش ما إذا كان ذلك يعني أنه يجوز الحكم على اﻷطفال الذين تتجاوز أعمارهم ٥١ سنة بالسجن مدى الحياة أو احتجازهم مع البالغين. |
En este sentido, el Comité lamenta que durante las deliberaciones no haya quedado en claro si esto último significa que el niño mayor de 15 años puede ser condenado a prisión perpetua o estar encarcelado con adultos. | UN | وتأسف اللجنة في هذا الصدد ﻷنه لم يوضح أثناء النقاش ما إذا كان ذلك يعني أنه يجوز الحكم على اﻷطفال الذين تتجاوز أعمارهم ٥١ سنة بالسجن مدى الحياة أو احتجازهم مع البالغين. |
Posteriormente, examinó si se trataba de un incumplimiento esencial y si la petición del comprador de rescisión parcial del contrato era legítima. | UN | ثم ناقشت ما إذا كان ذلك الإخلال جوهرياً وما إذا كان طلب المشتري إنهاء العقد إنهاءً جزئياً مطابقاً للقانون. |
No le queda claro si eso se aplica tanto a la legislación actual como a la futura. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح لها ما إذا كان ذلك سيطبق على القوانين القائمة فضلاً عن القوانين التي ستصدر في المستقبل. |
No sé si es porque piensan que no tenemos el dinero, o porque nuestro pueblo se va a oponer, o porque está completamente fuera de la cuestión. | UN | ولا أعرف ما إذا كان ذلك ﻷنهم يعتقدون أنه ليس لدينا المال أو أن شعبنا سيواجه معارضة، أو ﻷنها مرفوضة رفضا باتا. |
Además, no está claro si esta evaluación es realmente una medición de las políticas o simplemente un predictor de una crisis de la deuda. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كان ذلك التقييم يشكل حقا قياسا للسياسات أم مجرد مؤشر للوقوع في أزمة ديون. |
Antes de que la Comisión examine la enmienda propuesta, no obstante, el Contralor debería indicar claramente si ésta afectaría al funcionamiento correcto de la UNOMSA. | UN | وأعلن مع ذلك أنه ينبغي، قبل نظر اللجنة في التعديل المقترح، أن يعلن المراقب بصورة واضحة ما إذا كان ذلك سيؤثر فــي سير العمـل بشكل |
En particular, desea saber si dicha ley fue promulgada para combatir la discriminación en un determinado período de tiempo y si será abolida una vez que ésta se haya eliminado. | UN | وهي تود بوجه خاص معرفة ما إذا كان ذلك القانون قد سُنّ لمكافحة التمييز خلال فترة زمنية محددة، وما إذا كان سيلغى عند توقف التمييز. |
Quizás la delegación pueda indicar si éste será aprobado en el futuro próximo. | UN | وربما يستطيع الوفد أن يوضح ما إذا كان ذلك سيتم في المستقبل القريب. |
No está claro si este es un ejemplo representativo de una tendencia más amplia. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كان ذلك مثالا على اتجاه أوسع نطاقا. |
Además, hay incertidumbre acerca de si se tratará de un esfuerzo vano en caso de que se logre un arreglo antes de las audiencias. | UN | علاوة على ذلك، هناك شكوك بشأن ما إذا كان ذلك سيصبح جهدا ضائعا في حالة تسوية القضية قبل النظر فيها. |
La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. | UN | والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق. |
Se pidió al UNICEF que elaborara sobre su experiencia relativa a la financiación conjunta del personal de los programas con otros organismos de las Naciones Unidas y que explicara si con ello había aumentado la capacidad para formular e interpretar las actividades de los programas. | UN | 374 - وطُلب إلى اليونيسيف أن تعلق على تجربتها مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى في التمويل المشترك لموظفي البرامج وأن توضح ما إذا كان ذلك قد زاد القدرة البرنامجية على وضع الأنشطة البرنامجية وتفسيرها. |