ويكيبيديا

    "ما إذا كان صاحب البلاغ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • si el autor
        
    • si efectivamente el autor
        
    El Estado Parte añade que en ese momento no era posible determinar si el autor era menor de edad. UN وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً.
    El Estado parte desconoce si el autor presentó alguna vez dicha reclamación. 4.6. UN ولا تعلم الدولة الطرف ما إذا كان صاحب البلاغ قد قدّم شكوى من هذا القبيل.
    No está claro si el autor pidió la gracia presidencial. UN وليس هناك ما يوضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد التمس عفواً رئاسياً.
    No está claro si el autor pidió la gracia presidencial. UN وليس هناك ما يوضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد التمس عفواً رئاسياً.
    Por último, no estaba claro si el autor temía ser torturado por agentes estatales o no estatales, o por ambos. UN وأخيراً، لم يكن واضحاً ما إذا كان صاحب البلاغ يخشى التعرض للتعذيب على أيدي جهات حكومية أو غير حكومية أو كلتيهما.
    Por último, no estaba claro si el autor temía ser torturado por agentes estatales o no estatales, o por ambos. UN وأخيراً، لم يكن واضحاً ما إذا كان صاحب البلاغ يخشى التعرض للتعذيب على أيدي جهات حكومية أو غير حكومية أو كلتيهما.
    El Comité observa que ello no aclara si el autor fue informado de los motivos de su detención en el momento del arresto. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء لا يسمح بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعلم بسبب إلقاء القبض عليه عند حدوثه.
    Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si el autor correría un riesgo personal de ser sometido a tortura en la República Democrática del Congo. UN بيد أن الغرض هو إثبات ما إذا كان صاحب البلاغ سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية أم لا.
    El instructor preguntó entonces si el autor era el que tenía un rifle, pero el testigo contestó que no lo sabía. UN ثم سأله المحقق ما إذا كان صاحب البلاغ هو الشخص الذي كان يحمل بندقية، غير أنّ الشاهد أجاب أنه لا يعرف.
    El instructor preguntó entonces si el autor era el que tenía un rifle, pero el testigo contestó que no lo sabía. UN ثم سأله المحقق ما إذا كان صاحب البلاغ هو الشخص الذي كان يحمل بندقية، غير أنّ الشاهد أجاب أنه لا يعرف.
    Añade que desde entonces se ha dado a los ciudadanos el derecho a apelar también al Tribunal Constitucional, pero que no resulta claro si el autor lo ha hecho. UN وتضيف أنه، منذ ذلك الحين، مُنح المواطنون الحق في تقديم طلبات استئناف إلى المحكمة الدستورية أيضا، غير أن من غير الواضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد فعل ذلك.
    A continuación el tribunal prosiguió con el juicio principal y la cuestión de si el autor había o no había hecho una declaración fue objeto de decisión al final del juicio sobre la base de todas las pruebas presentadas. UN ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة.
    En ese sentido, el Estado parte sostiene que las transcripciones ponen de relieve que el juez señaló a la atención del abogado que el objeto de la vista era determinar si el autor podía concurrir al tribunal y no analizar los detalles de la ceremonia. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن محاضر القضية تبين أن القاضي استرعى انتباه المحامي إلى أن غرض الجلسة هو تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ يستطيع الحضور إلى المحكمة أم لا، وليس اﻹفاضة في التفاصيل المتعلقة بالمراسم الدينية.
    En segundo lugar, incluso si la retroactividad no estuviese prohibida, se plantea la cuestión de si el autor fue condenado por un delito cuyos elementos no se daban íntegramente, en realidad, en el caso del autor, y si, por consiguiente, la condena quebranta el principio nullum crimen sine lege, amparado por el párrafo 1 del artículo 15. UN وثانياً، فحتى لو لم تكن هناك رجعية محظورة، فإن السؤال الذي يطرح هو ما إذا كان صاحب البلاغ أُدين بجريمة لم تكن عناصرها، في الواقع، متوفرة جميعها في حالة صاحب البلاغ، ومن ثم كانت الإدانة انتهاكاً لمبدأ لا جريمة بلا نص، الذي تضمنه الفقرة 1 من المادة 15.
    Eso plantea la cuestión de si el autor al que se le niega la oportunidad de optar por la grafía nativa de su nombre se le trata de forma discriminatoria en comparación con las personas que tienen esta oportunidad. UN الأمر الذي يثير تساؤلاً بشأن ما إذا كان صاحب البلاغ الذي لم يُمنح فرصة لاختيار التهجئة القومية لاسمه يُعامل بطريقة تمييزية مقارنة بالأفراد الذين تُتاح لهم هذه الفرصة.
    Además, no ha quedado claro si el autor adoptó medidas o presentó alguna demanda a la atención de autoridades o tribunales nacionales en relación con ese asunto. UN كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية.
    Además, no ha quedado claro si el autor adoptó medidas o presentó alguna demanda a la atención de autoridades o tribunales nacionales en relación con ese asunto. UN كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية.
    Estimó que en el presente asunto sólo la consideración de las circunstancias en que tuvo lugar el procedimiento de extradición, así como de todos sus efectos, le permitiría determinar si el autor era una víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN ورأت فيما يتعلق بهذه القضية، أن الاعتبارات المتعلقة باﻷساس الموضوعي للظروف التي حدثت فيها اجراءات التسليم، وبجميع آثارها، هي وحدها التي ستمكن اللجنة من تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ وقع ضحية بالمعنى الذي تقصده المادة ١ من البروتوكول الاختياري.
    6.12 En cuanto a si el autor es víctima de discriminación, el Estado parte admite, como se señala en el párrafo 6.3 supra, que el autor se ve real y personalmente afectado por las disposiciones impugnadas, y acepta la aseveración general de que la legislación en cuestión afecta a la opinión pública. UN ٦-٢١ وتسلم الدولة الطــرف المعنية، على النحــو المشــار إليه في الفقرة ٦-٣ أعلاه، فيما يتعلق بتعيين ما إذا كان صاحب البلاغ ضحية التمييز، بأن صاحب البلاغ قد تأثر فعلا وشخصيا باﻷحكام المطعون فيها، وتقبل وجهة النظر العامة القائلة بأن التشريعات تؤثر على الرأي العام.
    Con respecto a la cuestión de si el autor es víctima de una discriminación prohibida, el Estado parte admite que los artículos 122 y 123 tienen efectos reales para el autor y su denuncia no representa, como lo afirman las autoridades de Tasmania, una recusación en abstracto de la legislación nacional. UN وتقر الدولة الطرف المعنية، فيما يتعلق بتبين ما إذا كان صاحب البلاغ ضحية تمييز محظور، بأن للمادتين ٢٢١ و٣٢١ أثر فعلا في حياة صاحب البلاغ وبأن شكواه، على خلاف ما أكدت السلطات التسمانية، ليست طعنا نظريا في القوانين الداخلية.
    El Comité opina que si la policía que intervino no hubiera dado por terminadas sus investigaciones, se habría podido determinar si efectivamente el autor fue insultado por ese motivo. UN وترى اللجنة أنه لولا وقف الشرطة المعنية في القضية لتحقيقاتها، قد يكون قد تم التوصل إلى معرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أهين فعلاً لأسباب عنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد