Los principios aplicados en los proyectos operacionales del ONU-Hábitat, en particular en situaciones posteriores a conflictos y desastres en Asia, se centran en la protección y potenciación de las comunidades. | UN | وتستند المبادئ التي تقوم عليها المشاريع التشغيلية لموئل الأمم المتحدة، لا سيما في حالات ما بعد انتهاء النزاعات وما بعد الكوارث في آسيا، إلى التركيز على الحماية وتمكين المجتمعات المحلية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz tienen un interés particular en la gestión efectiva y la protección de las existencias, sobre todo en situaciones posteriores a conflictos. | UN | 12 - ولعمليات حفظ السلام دور خاص في إدارة المخزونات وأمنها على نحو فعال، لا سيما في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
También es necesario aprovechar mejor todos los tipos de capacidad que pueden entrar en juego en los entornos del mantenimiento de la paz y las actividades posteriores a los conflictos. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى زيادة فعالية تسخير طائفة القدرات التي يمكن الاستفادة منها في حفظ السلام وبيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
En ese sentido, una característica fundamental del programa mundial será la mejora de la colaboración con la Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación en la prevención de conflictos y el trabajo realizado en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون معلم أساسي من معالم البرنامج تعزيز التعاون مع مكتب منع الأزمات والتعافي منها في منع النزاعات والعمل في حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Debería considerarse la posibilidad de hacer extensivo el concepto de procedimientos de emergencia a las adquisiciones urgentes realizadas en el contexto de proyectos ejecutados con el apoyo de operaciones de mantenimiento de la paz en situaciones posteriores a un conflicto o situaciones de estabilización. | UN | وينبغي النظر في تمديد مفهوم الإجراءات الطارئة ليشمل عمليات الشراء العاجل التي تجرى في سياق المشاريع التي تنفذ بدعم من عمليات حفظ السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاعات أو حالات تحقيق الاستقرار. |
Asimismo contiene una sección temática sobre la cuestión de estudiar el papel de los agentes humanitarios y de desarrollo para lograr soluciones duraderas para los desplazados internos mediante la consolidación de la paz tras un conflicto. | UN | إضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير فرعا مواضيعيا بشأن مسألة معالجة دور الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات. |
Asimismo, los donantes deberían aumentar la ayuda prestada a los países africanos en situaciones posteriores a conflictos así como su asistencia para el desarrollo. | UN | وبالمثل يجب إدراج بناء السلام وحل النزاعات ضمن الاستراتيجيات الإنسانية، وينبغي للجهات المانحة زيادة معونتها في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات ومعونتها الإنمائية في أفريقيا. |
:: 1 marco o arreglo nuevo de asociación sobre actividades posteriores a conflictos | UN | :: إنشاء إطار/ترتيب للشراكات الجديدة بشأن الأنشطة المضطلع بها في ما بعد انتهاء النزاعات |
El marco conjunto propuesto de las Naciones Unidas y el Banco Mundial para la cooperación en países que salen de un conflicto facilitará un compromiso estratégico en una etapa más temprana entre el Banco y las Naciones Unidas en situaciones posteriores a conflictos, en esferas que está previsto que ayuden a desembolsar más rápidamente los fondos destinados a la recuperación temprana en esos contextos. | UN | وسيسهل الإطار المقترح المشترك بين الأمم المتحدة والبنك الدولي للتعاون في البلدان الخارجة من النزاعات العمل الاستراتيجي السابق بين البنك الدولي والأمم المتحدة في حالات ما بعد انتهاء النزاعات في ميادين يُتوخى منها المساعدة على التعجيل أكثر بدفع الأموال المخصصة للتعافي المبكر في مثل تلك السياقات. |
Aunque se seguirá considerando la posibilidad de recurrir a la contratación externa, el Departamento ha indicado que a menudo no es posible ni seguro recurrir a la contratación externa en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وفي حين سيتواصل استكشاف سبل الاستعانة بمصادر خارجية باعتبارها أحد الخيارات، أشارت الإدارة إلى أنه من المتعذر أو من غير المجدي في كثير من الأحيان الاستعانة بمصادر خارجية في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
La gestión efectiva y la protección de las existencias, por lo tanto, deben ser consideradas no sólo como una prioridad importante de la prevención de conflictos y la consolidación de la paz, sino también como una contribución a la seguridad humana, en particular en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وعليه، ينبغي ألاّ يُنظر إلى الإدارة الفعالة للمخزونات وتأمينها باعتبارهما أولوية كبيرة في مجال منع النزاعات وبناء السلام فحسب، بل أيضا كمساهمة في الأمن البشري، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Por ejemplo, si mis propuestas de reforma de los recursos humanos no reciben un total apoyo, se verá mermada la capacidad de las Naciones Unidas para desplegar a nuestro personal en situaciones posteriores a conflictos o situaciones de crisis con la rapidez y flexibilidad necesarias. | UN | فعلى سبيل المثال، أي موقف لا يرقى إلى الدعم الكامل لمقترحاتي بشأن إصلاح الموارد البشرية سيحدّ من قدرة الأمم المتحدة على نشر موظفيها في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات بالسرعة والمرونة اللازمتين. |
El fortalecimiento de la supervisión y la rendición de cuentas en relación con los resultados, sin embargo, debe considerarse en el contexto de las complejas situaciones posteriores a los conflictos. | UN | 51 - بيد أنه يجب أن ينظر إلى تعزيز الرقابة والمساءلة عن النتائج في سياق حالات ما بعد انتهاء النزاعات المعقدة. |
Continuaré mis gestiones para promover una mayor coherencia en ese sentido, entre otras cosas mediante una serie de principios comunes para elaborar los sistemas de indicadores de género establecida por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la priorización del uso progresivo de los indicadores de género en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | وسأواصل جهودي الرامية إلى دعم تحقيق مزيد من الاتساق في هذا الصدد، بطرق شتى من بينها الجهود التي تقودها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بهدف وضع مجموعة من المبادئ المشتركة لنظم مؤشرات المساواة بين الجنسين وتحديد أولويات بدء تنفيذ مؤشرات المساواة بين الجنسين بشكل كامل في سياقات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Los sucesos ocurridos recientemente en Egipto, Libia, Malí y Túnez y situaciones tan dispares como las del Afganistán, el Iraq y Somalia vuelven a poner de relieve la importancia de la reforma del sector como elemento necesario de la transición política y la gobernanza, concepto más amplio que el enfoque clásico de la reforma del sector en las etapas posteriores a los conflictos. | UN | والأحداث التي جرت مؤخرا في تونس ومصر وليبيا ومالي، والسياقات المختلفة في بلدان مثل أفغانستان والعراق والصومال، تؤكد من جديد على أهمية إصلاح قطاع الأمن باعتباره وسيلة للانتقال السياسي والحوكمة، تتجاوز مجال التركيز التقليدي لهذا الإصلاح في حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
En el presente informe se examinan diversos aspectos de la cuestión de las armas pequeñas, con especial atención al efecto negativo que las armas pequeñas ilícitas tienen en la seguridad, los derechos humanos y el desarrollo social y económico, especialmente en zonas de crisis y en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | ويناقش هذا التقرير مختلف جوانب مسألة الأسلحة الصغيرة، مع التركيز على الأثر السلبي للأسلحة الصغيرة غير المشروعة على الأمن وحقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في المناطق التي تشهد أزمات وفي حالات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Existen procedimientos especiales para situaciones de emergencia, y habría que simplificar además el procedimiento de contratación para permitir el despliegue rápido de personal en situaciones posteriores a un conflicto o posteriores a una crisis. | UN | 56 - توجد إجراءات خاصة تطبق في حالات الطوارئ، وينبغي أيضا تبسيط إجراء الاستقدام للتمكين من سرعة نشر الأفراد في حالات ما بعد انتهاء النزاعات وما بعد الأزمات. |
El rastreo de las armas pequeñas en situaciones de conflicto, situaciones posteriores a un conflicto y situaciones propensas a los conflictos es un medio fundamental para identificar los puntos de desviación de las armas y las municiones y, por lo tanto, las esferas en que es necesario aumentar la seguridad de los arsenales y los envíos. | UN | يُعد تعقب مسار الأسلحة الصغيرة في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والحالات المحتمل وقوع نزاعات فيها أداة رئيسية من أدوات تحديد منافذ تحويل مسار الأسلحة والذخيرة، ومن ثم تحديد المواطن التي ينبغي تحسينها في مجال تأمين حماية مخزونات الأسلحة وشحناتها. |
III. Soluciones duraderas para desplazados internos; promoción de la agenda: abordar el papel de los agentes humanitarios y de desarrollo para lograr soluciones duraderas para los desplazados internos mediante la consolidación de la paz tras un conflicto | UN | ثالثا - إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا: النهوض ببرنامج العمل: تناول دور الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي للتوصل إلى حلول دائمة عن طريق بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات |
La cuestión ahora es cómo promover el cumplimiento de los mandatos y compromisos después de un conflicto y en situaciones de crisis. | UN | والسؤال المطروح الآن هو كيف السبيل إلى النهوض بتنفيذ الولايات والالتزامات في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات. |
La delegación de Jamaica insiste por otra parte en la necesidad de estrechar los vínculos de asociación entre las organizaciones regionales y las Naciones Unidas en materia de solución de conflictos y del establecimiento de la paz en la fase posterior a los conflictos. | UN | ١٤ - وتابعت قائلة إن الوفد الجامايكي يشدد من ناحية أخرى على ضرورة توثيق عرى الشراكة بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة في مجال فض النزاعات وإقامة السلام خلال فترة ما بعد انتهاء النزاعات. |
Se necesita una mayor delegación de autoridad de parte de la sede y un mayor grado de flexibilidad para permitir una respuesta más rápida en situaciones posteriores a una crisis y a un conflicto. | UN | 50 - هناك حاجة إلى المزيد من تفويض السلطة من المقار وإلى مزيد من المرونة لإتاحة الاستجابة بمزيد من السرعة في حالات ما بعد انتهاء النزاعات وما بعد انتهاء الأزمات. |