Por otra parte, los instrumentos de medida basados en tierra habían demostrado su fiabilidad, siempre que se mantuvieran y actualizaran sistemáticamente. | UN | ومن جانب آخر أثبتت وسائل القياس الأرضية على أنها موثوقة إذا ما تمت صيانتها ورفعت كفاءتها بصورة منظمة. |
El Gobierno de Croacia propuso que en 2006 se realizasen actividades sobre el terreno en un lugar adecuado del país, lo cual fue aceptado. | UN | وقد اقترحت حكومة كرواتيا إجراء الأنشطة الميدانية في موقع مناسب في كرواتيا في عام 2006، وهو ما تمت الموافقة عليه. |
En la medida en que en las políticas actuales se aborde esta situación, tal vez sea posible mitigar algunas de sus consecuencias negativas. | UN | وبقدر ما تمت معالجة هذه اﻷمور في السياسات الحالية، بقدر ما خفت بعض النتائج السلبية في هذا الصدد. |
se explicó que la propiedad no tendría utilidad alguna si se consiguiera en virtud del derecho mercantil, pero se perdiera en virtud de las leyes de transporte, al no poder ejercerse ningún derecho de suspensión o control. | UN | وعلل ذلك بأن الممتلكات لن تكون ذات فائدة إذا ما تمت حيازتها بمقتضى القانون التجاري ثم ضاعت فعليا بمقتضى قوانين النقل ﻷن من غير الممكن ممارسة حق وقف البضاعة أو التحكم فيها. |
Una vez motivadas, las fuentes no tradicionales también pueden contribuir a proyectos concretos que se evalúen fácilmente. | UN | وهناك مصادر غير تقليدية يمكنها إذا ما تمت توعيتها، أن تسهم أيضا في مشاريع محددة قد يسهل تقييمها. |
Estas políticas, de ser aceptadas, provocarán una involución del programa de desarrollo y socavarán lo que se ha conseguido. | UN | فهذه السياسات، إذا ما تمت الموافقة عليها، ستعود ببرنامج التنمية الاجتماعية إلى الوراء، وستقوض ما تم إنجازه. |
Como se examinó anteriormente, se ha emprendido una serie de iniciativas de alivio de la deuda con el fin de solucionar la cuestión de la deuda externa. | UN | ومثل ما تمت مناقشته سابقا فقد نُفذ عدد من المبادرات المتعلقة بتخفيف الدين لمعالجة موضوع الدين الخارجي. |
La reducción de los arsenales no contribuirá por sí misma al desarme y a la no proliferación si se encuentra una nueva justificación al uso de las armas nucleares. | UN | وترشيد الترسانات لن يسهم بمفرده في نزع السلاح وعدم الانتشار إذا ما تمت إعادة تبسيط استخدام الأسلحة النووية. |
En caso de que se adopte esa nueva práctica, se aplicará a todos los órganos de Uzbekistán encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وإذا ما تمت الموافقة عليه، فستعمم هذه الممارسة الجديدة في وكالات إنفاذ القانون الأخرى في أوزبكستان. |
El período de reflexión podrá darse por terminado por orden de la autoridad fiscal competente en caso de que la víctima se reconcilie con los explotadores de la red de trata de personas. | UN | ويمكن إنهاء فترة التفكير بأمر من سلطة الادعاء المختصة إذا ما تمت المصالحة بين الضحية والمسؤولين عن شبكة الاتجار. |
Este será el modelo a seguir en la futura reglamentación de los sueldos, como se ha acordado en el marco del proceso de reestructuración policial en curso. | UN | وسيشكل هذا نموذجا لتنظيم المرتبات في المستقبل حسب ما تمت الموافقة عليه في إطار عملية إعادة تشكيل الشرطة الجاري تنفيذها. |
¿Cómo se propone el Líbano reprimir en especial la provisión o la recaudación de fondos con intención de que dichos fondos se utilicen para perpetrar un acto de terrorismo, dondequiera que este acto se cometa o se intente cometer? | UN | ما هي خطط لبنان من أجل تجريم عملية تزويد أو جباية الودائع بنية استعمالها لارتكاب عمل إرهابي بغض النظر عما إذا كان لهذا العمل أن يتم أو إذا ما تمت المحاولة أو استكملت؟ |
La Policía ayuda a consultar con las organizaciones no gubernamentales si se recomienda un centro de acogida. | UN | وتساعد الشرطة في مراجعة المنظمات غير الحكومية إذا ما تمت التوصية ببيت من بيوت الإيواء. |
los resultados satisfactorios del tercer período de sesiones del Foro Urbano Mundial radican no sólo en lo que se examinó, sino en la experiencia obtenida. | UN | 26 - يكمن نجاح الدورة الثالثة للمنتدى الحضري العالمي ليس فقط في مجرد ما تمت مناقشته وإنما في الدروس المستفادة منه. |
No obstante, si se hubiera hecho una comparación, habríamos sabido que la proporción del quintil más bajo de la población disminuyó considerablemente con los años. | UN | وإذا ما تمت المقارنة، كنا سنعرف أن حصة أدنى خمس من السكان قد انخفضت بالفعل انخفاضا حادا على مدار السنين. |
No obstante, confía en que si se ofrecieran esas concesiones en una conferencia de alto nivel, se podría lograr un compromiso equilibrado. | UN | وأضاف أنه على ثقة من أنه إذا ما تمت هذه التنازلات في مؤتمر رفيع المستوى فإنه يمكن التوصل إلى تسوية متوازنة. |
Ahora, sin tener que entrar en los detalles sobre lo que se debatió anteriormente, creo que es difícil cuestionar la lógica de la propuesta. | UN | والآن ودون الخوض في تفاصيل ما تمت مناقشته سابقا، أرى أنه من الصعب الطعن في منطق الاقتراح. |
Si se requieren exámenes especiales, la Junta Ejecutiva, por conducto de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, puede solicitar a los auditores externos que realicen exámenes concretos y preparen informes separados sobre los resultados. | UN | وإذا ما تمت كفالة إجراء استعراضات خاصة، فإنه يجوز للمجلس التنفيذي أن يطالب، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية من المراجعين الخارجيين إجراء فحوص محددة وإصدار تقارير مستقلة عن النتائج. |
Esperamos que todos ejerzan la voluntad política necesaria para aplicar lo acordado. | UN | ونثق بــأن الجميع سيمارسون اﻹرادة السياسيــة اللازمــة لتنفيــذ ما تمت الموافقة عليه. |
los combustibles generados con biomasa son renovables y ecológicamente inocuos si su ordenación es adecuada. | UN | فأنواع الوقود المستخرجة من الكتلة الاحيائية متجددة وسليمة بيئيا، إذا ما تمت إدارتها على نحو ملائم. |
Entonces las autoridades no saben que algo ha sido robado. | Open Subtitles | إذاً فالسلطات لا تعرف أن هناك ما تمت سرقته |