En algunos casos he enviado recordatorios en los que se resume lo acordado y se señala lo que debería hacerse. | UN | وفي بعض الحالات، بعثت برسائل متابعة تلخص ما تم الاتفاق عليه وتشير إلى ما يجب القيام به. |
Ahora es preciso concentrar los esfuerzos en la aplicación de lo acordado, entre otras cosas mediante el diseño de objetivos para el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تركيز الجهود حاليا على تنفيذ ما تم الاتفاق عليه من خلال جملة أمور، منها تصميم أهداف التنمية المستدامة. |
El artículo citado se inspira en lo convenido en el acuerdo General de Paz y es fiel a la disposición religiosa del ciudadano sudanés. | UN | وقد أخذت هذه المادة ما تم الاتفاق عليه في اتفاقية السلام الشامل وراعت التركيبة الدينية والعقائدية للمواطن السوداني. |
4. Toma nota del acuerdo a que llegaron los signatarios del Acuerdo de Numea en el sentido de que los progresos que se logren en el proceso de emancipación se señalen a la atención de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تلاحظ ما تم الاتفاق عليه بين الموقعين على اتفاق نوميا بأن يوجه انتباه اﻷمم المتحدة الى التقدم المحرز في عملية التحرير؛ |
Por encima de todo, será de crucial importancia la ejecución escrupulosa de todo lo que se ha acordado. | UN | وفي المقام اﻷول، سيكون التنفيذ الدقيق لكل ما تم الاتفاق عليه ذا أهمية قصوى. |
Hacemos especial hincapié en la necesidad de la plena aplicación de las 13 medidas prácticas para ejercer esfuerzos sistemáticos y continuos para la aplicación del artículo VI del TNP como se acordó en la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | وإننا نركز بوجه خاص على ضرورة التنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل مجهود منتظم وتدريجي لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار على نحو ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Debo hacer notar que los patrocinadores de este proyecto de resolución, que tradicionalmente se elabora en Viena antes de ser remitido a la Asamblea General, opinan que no es función de las delegaciones en Nueva York enmendar lo acordado en Viena. | UN | وحسب فهم مقدمي مشروع القرار، الذي يوضع عادة في فيينا قبل إحالته الى الجمعية العامة، ليس دور الوفود في نيويورك أن تقوم بتعديل ما تم الاتفاق عليه في فيينا. |
Sólo hay un camino hacia la paz: cumplir plenamente los principios subyacentes en el proceso de paz y aplicar todo lo acordado. | UN | فكيف يمكن أن يتحقق السلام إذن؟ إن للسلام طريقا واحدا هو الالتزام الكامل بأسس العملية السلمية وبتنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Como primera medida, debe establecerse con toda urgencia y según lo acordado una fuerza policial cantonal integrada y es preciso que participe plenamente en la fuerza de policía unificada de Mostar hasta que esa fuerza esté en condiciones de funcionar. | UN | ويجب كخطوة أولى، القيام على وجه السرعة، بإنشاء قوة الشرطة اﻹقليمية الموحدة على نحو ما تم الاتفاق عليه. كما أن هناك حاجة للمشاركة الكاملة في قوة الشرطة الموحدة في موستار حتى تبدأ تلك القوة عملها. |
Tomarán medidas según lo acordado en la declaración y en el Plan de Acción de Lima, a fin de prevenir, combatir y eliminar el terrorismo, aplicando para ello la más firme voluntad de cumplir con los objetivos generales expuestos. | UN | :: القيام وفق ما تم الاتفاق عليه في إعلان وخطة عمل ليما، باتخاذ تدابير لمنع الإرهاب ومكافحته والقضاء عليه، مستخدمةً في ذلك أقوى ما لديها من إرادة للامتثال للأهداف العامة الموضحة؛ |
Deseo mencionar al respecto el acuerdo entre Egipto, Noruega y la Autoridad Palestina encaminado a ofrecer capacitación en el área de la enfermería a fin de remediar la escasez a la que sobre el particular debe hacer frente la Autoridad Palestina. | UN | ولا يفوتني في هذا المجال اﻹشارة إلى ما تم الاتفاق عليه بين مصر والنرويج والسلطة الفلسطينية من تدريب لعدد من الكوادر التي تعمل في مجال التمريض بهدف مواجهة العجز الكبير الذي تواجهه السلطة الوطنية الفلسطينية في هذا المجال. |
5. Señala además el acuerdo a que llegaron los signatarios del Acuerdo de Numea en el sentido de que los progresos que se logren en el proceso de emancipación se señalen a la atención de las Naciones Unidas; | UN | 5 - تلاحظ كذلك ما تم الاتفاق عليه بين الموقعين علـى اتفاق نوميا بـأن يوجـه انتباه الأمــم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛ |
4. Toma nota además del acuerdo a que llegaron los signatarios del Acuerdo de Numea en el sentido de que los progresos que se logren en el proceso de emancipación se señalen a la atención de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تلاحظ كذلك ما تم الاتفاق عليه بين الموقعين على اتفاق نوميا، وهو أن يوجه انتباه اﻷمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛ |
5. Toma nota además del acuerdo a que llegaron los signatarios del Acuerdo de Numea en el sentido de que los progresos que se logren en el proceso de emancipación se señalen a la atención de las Naciones Unidas; | UN | ٥ - تلاحظ كذلك ما تم الاتفاق عليه بين الموقعين على اتفاق نوميا، وهو أن يوجه انتباه اﻷمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛ |
En primer lugar, debemos llevar a la práctica lo que se ha acordado. | UN | أولا، يجب علينا أن ننفّذ ما تم الاتفاق عليه. |
Tal como se acordó en el 29° período de sesiones del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos continuará la labor en curso dirigida a perfeccionar el PAS. | UN | 153 - سيواصل مكتب إدارة الموارد البشرية، على نحو ما تم الاتفاق عليه في الدورة التاسعة والعشرين للجنة التنسيق المشتركة بين الموظفين والإدارة، العمل الجاري الرامي إلى تحسين نظام تقييم الأداء. |
También es inferior al compromiso asumido por el Gobierno de asignar a la salud un 15% del presupuesto total, con arreglo a lo convenido en la Declaración de Abuja. | UN | وهو أقل أيضا من النسبة التي تعهدت حكومة كينيا بإنفاقها والتي تبلغ 15 في المائة من إجمالي ميزانية الصحة، بحسب ما تم الاتفاق عليه في إعلان أبوجا. |
Por último, esperamos cooperar con los países desarrollados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Declaración del Milenio, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio, ya que se relacionan con la satisfacción de las necesidades de África a todo nivel. | UN | كما نتطلع إلى العمل معا لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بالوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا في جميع المجالات. |
El FNUAP y la Junta podían, de consuno, hacer frente al desafío, ya que en definitiva no se trataba de una cuestión de disponibilidad de recursos, sino más bien de prioridades y compromisos a fin de encauzar lo que se había convenido en la CIPD con objeto de alcanzar los objetivos del Programa de Acción. | UN | وقالت إن في مقدور صندوق الأمم المتحدة للسكان، هو والمجلس مواجهة التحدي ذلك أن المسألة في النهاية ليست مسألة توفر الموارد وإنما هي تتعلق بالأولويات والالتزام بتوفير ما تم الاتفاق عليه أثناء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية من أجل تحقيق أهداف برنامج العمل. |
Australia, el Canadá y Nueva Zelandia son partidarios también de que se adopte una periodicidad semestral para el cálculo de los atrasos, lo que promoverá un mayor respeto por la Carta, aunque consideran que la aplicación de lo ya convenido constituya un adelanto concreto. | UN | وقال إن أستراليا وكندا ونيوزيلندا تحبذ أيضا حساب المتأخرات مرتين في السنة لأن من شأن ذلك أن يساعد على تعزيز احترام الميثاق، لكنها تعتبر أن تطبيق ما تم الاتفاق عليه يشكل تقدما ملموسا. |
como se convino en la reunión ministerial del Grupo de Contacto que se celebró en La Haya, Rusia considera necesario adoptar ahora desplegar esfuerzos extraordinarios para dar realmente un nuevo impulso al proceso de arreglo. | UN | وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الاجتماع الوزاري لفريق الاتصال في لاهاي، تعتبر روسيا أنه يلزم حاليا بذل جهود إضافية في سبيل إعطاء دفعة حقيقية جديدة لعملية التسوية. |
El Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, manifestó que la apertura del túnel constituía un crimen contra la religión musulmana y sus lugares sagrados e iba en contra del proceso de paz y de todo lo que se había acordado. | UN | وقال رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات إن فتح النفق يشكل جريمة ضد الدين اﻹسلامي وأماكنه المقدسة ويخل بعملية السلام وكل ما تم الاتفاق عليه. |
lo que se convino en esos momentos debe ser ejecutado, como lo reconoció esta Asamblea al aprobar la resolución 61/292. | UN | وينبغي تنفيذ ما تم الاتفاق عليه في ذلك الوقت، كما أقرته بذلك هذه الجمعية عندما اتخذت القرار 61/292. |
c) Se debería prestar asistencia a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito en la esfera de la facilitación del comercio a la luz del acuerdo plasmado en la Declaración Ministerial de Doha de que las negociaciones tendrán lugar después de la quinta reunión de la Conferencia Ministerial, y se basarán en una decisión que se adoptará explícitamente por consenso, en esa reunión, acerca de las modalidades de negociación; | UN | (ج) وينبغي تزويد البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية بالمساعدة في مجال تيسير التجارة في ضوء ما تم الاتفاق عليه في إعلان الدوحة الوزاري بأن المفاوضات ستتم بعد الدورة الخامسة للمؤتمر الوزاري على أساس قرار يتم اتخاذه باتفاق صريح بين الآراء في الدورة بشأن أساليب المفاوضات؛ |
La comunidad internacional ha prestado gran atención al SIDA, pero este interés debe dar lugar a medidas prácticas para la ejecución de las cuestiones acordadas en conferencias y decisiones internacionales sobre este tema, las más importantes de las cuales son el Objetivo de Desarrollo del Milenio número 6 y la resolución 60/262. | UN | لقد نال مرض نقص المناعة البشرية/الإيدز اهتماما دوليا واسعا، لكن هذا الاهتمام ما زال يحتاج إلى أن يُترجم إلى خطوات عملية لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في القرارات والمؤتمرات الدولية التي عُقدت بهذا الشأن، وأهمها الهدف السادس من أهداف الألفية، وكذلك قرار الجمعية العامة 60/262. |