En vista de lo que antecede y de las conclusiones que se describen en el presente informe, la OSSI formula las 13 recomendaciones que figuran a continuación. | UN | 78 - واستنادا إلى ما سبق ذكره وبناء على ما أشير إليه من نتائج في هذا التقرير، يقدم المكتب التوصيات الثلاث عشرة التالية. |
lo que antecede no puede considerarse únicamente como parte de una relación de rutina de los hechos que ocurren a diario en el Territorio Palestino Ocupado, incluida la Jerusalén oriental. Estos actos, perpetrados por las fuerzas de ocupación israelíes contra la población palestina, constituyen graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ولا يمكن اعتبار كل ما سبق ذكره مجرد جزء من قائمة روتينية من أحداث يومية تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، بل إن هذه الأفعال التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني تشكل انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي. |
4. De lo que antecede se desprende que, según los hechos, la hipótesis más probable es que la víctima ya no esté viva. | UN | 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة. |
Habida cuenta de lo anterior, nos complace señalar que existe una inteligencia general entre los miembros de la comunidad internacional acerca de la relación entre las condiciones para el desarrollo y el bienestar de la familia. | UN | وإذ نأخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، يسرنا أن نلاحظ أن هناك تفهما عاما بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن العلاقة بين ظروف التنمية ورفاه اﻷسرة. |
Surge de todo lo expuesto que la primera garantía otorgada a los extranjeros sujetos a expulsión es que la medida de expulsión debe ejecutarse de conformidad con la ley. | UN | 60 - ويتبين من مجمل ما سبق ذكره أن الضمان الأول المخول للأجانب موضوع الطرد يتمثل في أن إجراء الطرد يجب أن ينفذ طبقا للقانون. |
4. De lo que antecede se desprende que, según los hechos, la hipótesis más probable es que la víctima ya no esté viva. | UN | 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, la Sra. Evatt sugiere que se indique, en la última frase, que los Estados también deben tener presente consideraciones distintas de las jurídicas cuando piensen formular reservas al adherirse al Pacto. | UN | وﻷخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، قالت السيدة إيفات إنها تقترح النص في الجملة اﻷخيرة على أنه ينبغي للدول أيضاً أن تدرك اعتبارات أخرى غير الاعتبارات القانونية اذا كانت تزمع تقييد انضمامها إلى العهد بتحفظات. |
534. A la vista de lo que antecede, el Grupo recomienda que se paguen las siguientes cantidades en concepto de indemnización por las pérdidas directas sufridas por los reclamantes como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq: | UN | خامس عشر - التوصيات 534- يوصي الفريق بناء على ما سبق ذكره بدفع المبالغ التالية تعويضاً عن الخسائر المباشرة التي تكبدها أصحاب المطالبات نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
A la luz de lo que antecede, posteriormente el Sr. Bedie y el Sr. Ouattara enviaron una petición, de fecha 20 de mayo de 2005, en la que pedían que el Presidente Mbeki dictaminara en relación con la cuestión. | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره أرسل السيدان بيديي وواتارا في وقت لاحق التماسا بتاريخ 20 أيار/مايو 2005 يطلبان فيه من الرئيس مبيكي البت في الأمر. |
14. Habida cuenta de lo que antecede, reviste también importancia remitirse a la práctica anterior de otros órganos y mecanismos establecidos por la Conferencia de conformidad con el artículo 63 de la Convención. | UN | 14- ومع وضع ما سبق ذكره في الحسبان، فمن المهم أيضا الرجوع إلى الممارسات التي سبق أن اتبعتها سائر الهيئات والآليات التي أنشأها مؤتمر الدول الأطراف وفقا للمادة 63 |
lo que antecede es una prueba más de que, desde los años noventa, la Federación de Rusia ha tratado sistemáticamente de destruir el estado georgiano, apoderarse de partes integrantes de su territorio y anexarlas, y aplicar una política de depuración étnica múltiple, que en 2008 culminó con una agresión militar en gran escala y la ocupación de territorios inalienables de Georgia. | UN | وإن ما سبق ذكره يقدم دليلاً آخر على أن الاتحاد الروسي أخذ منذ التسعينات يبذل جهوداً دؤوبة لتدمير الدولة الجورجية والاستيلاء على أجزاء لا تتجزأ منها وضمها، وينفذ سياسة تطهير عرقي لإثنيات متعددة بلغت ذروتها في عام 2008 بشن اعتداء عسكري واسع النطاق واحتلال أراضٍ جورجية غير قابلة للتصرف. |
A la luz de lo anterior: | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره: |
Además de lo anterior y teniendo en cuenta las necesidades futuras de diversas secciones del componente sustantivo, se recomienda también que se suprima 1 puesto de contratación nacional de la Oficina de Información Pública Logros previstos | UN | وعلاوة على ما سبق ذكره وبمراعاة الاحتياجات المستقبلية لمختلف أقسام الفرع الفني، يوصي أيضا بإلغاء وظيفة واحدة من فئة الموظفين الوطنيين تابعة لمكتب شؤون الإعلام. |
468. Un hecho singular que guarda coherencia con lo expuesto es el incremento de los partos atendidos en establecimientos oficiales, como puede observarse en el cuadro siguiente: | UN | ٨٦٤- وثمة واقع غريب متسق مع ما سبق ذكره هو الزيادة في عدد حالات الولادة تحت اﻹشراف الطبي في المنشآت الرسمية، وهو ما يمكن ملاحظته من اﻷرقام التالية: |
En todo ello se deben integrar los riesgos relacionados con los soportes físico y lógico informáticos. | UN | ويجب أن يتضمن كل ما سبق ذكره مخاطر تتعلق بكل من الأجهزة والبرمجيات. |
:: Apoyar, como resultado final de todo lo anterior, la elaboración de una red constituida en torno a la sociedad en los distintos países. | UN | :: تأييد إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق ذكره. |
c) Como se mencionó anteriormente en el inciso f) del párrafo 7, ya no es necesario el puesto de oficial de asuntos políticos (P-4) de la Oficina del Representante Especial; | UN | (ج) على نحو ما سبق ذكره في الفقرة 7 (و) أعلاه، لم تعد هناك حاجة إلى وظيفة واحدة لموظف الشؤون السياسية (ف-4) في مكتب الممثل الخاص؛ |
En el presente informe el Relator Especial no va a repetir lo dicho en anteriores informes, pero sí desea poner al corriente a la Comisión de dos novedades relativas a su labor y a las enfermedades descuidadas, y formular otra observación. | UN | ولن يكرر المقرر الخاص في هذا التقرير ما سبق ذكره في تقاريره السابقة. بل إنه يرغب، عوض ذلك، في إحاطة اللجنة علماً بما استجد بشأن أمرين يتعلقان بعمله وبالأمراض المهملة، وأن يدلي بملاحظات أخرى. |
69. Si bien todo lo señalado hasta ahora se refiere a la jurisdicción civil, también hay casos de tortura que caen bajo la competencia de la jurisdicción militar. | UN | ٩٦- وإذا كان كل ما سبق ذكره حتى اﻵن يتعلق بالقضاء المدني، فإن هناك حالات تعذيب أيضاً تخضع لاختصاص القضاء العسكري. |
Todas las medidas ya mencionadas son útiles, importantes y oportunas. | UN | إن كل ما سبق ذكره تدابير مفيدة وهامة وحسنة التوقيت. |
Las mujeres de los Emiratos Árabes Unidos han logrado considerables beneficios sociales, además de los ya mencionados. | UN | وقد استطاعت المرأة في دولة الإمارات العربية المتحدة الحصول على مكاسب اجتماعية كثيرة تضاف إلى ما سبق ذكره. |
9. A la luz de lo anteriormente expuesto, se somete a la consideración de la Conferencia el presente informe. | UN | ٩ - وعلى ضوء ما سبق ذكره ، يُقدم هذا التقرير الى المؤتمر . |
Sería útil tener en cuenta las consideraciones precedentes al determinar la forma de aumentar la eficacia y eficiencia de la labor del Foro. | UN | 28 - ولعل من المفيد أن يؤخذ ما سبق ذكره في الاعتبار عند تصميم سبل لتعزيز فعالية وكفاءة عمل المنتدى. |