Tampoco lo ha estado la comunidad de donantes, que ha cumplido tan sólo con la tercera parte, o con la mitad, de lo que se esperaba. | UN | كما عجز عن ذلك مجتمع المانحين الذي لم يف إلا بما يتراوح بين ثلث ونصف ما كان متوقعا. |
El examen de mediano plazo del Nuevo Programa expuso detalladamente lo que se esperaba de los gobiernos africanos. | UN | 91 - ويوضح استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد بالتفصيل ما كان متوقعا من الحكومات الأفريقية. |
Sin embargo, ese aumento todavía no satisface las necesidades actuales en materia de lucha contra el VIH/SIDA, que son mucho mayores de lo previsto cuando se fijaron las metas. | UN | ومع ذلك فإن هذه الزيادات لا تزال قاصرة عن الوفاء بالاحتياجات الراهنة المتعلقة بالإيدز، وهي احتياجات تفوق بكثير ما كان متوقعا عند وضع تلك الأهداف. |
También se informó a la Comisión de que el costo estimado sería mucho más elevado de lo previsto inicialmente y los plazos de construcción se alargarían mucho respecto a lo planificado. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن التكاليف المقدرة ستفوق إلى حد بعيد ما كان متوقعا أصلا وبأن الأطر الزمنية لعملية البناء ستستغرق وقتا أكثر بكثير مما كان مخططا. |
En consecuencia, las actuaciones durante las diligencias previas han superado todas las previsiones. | UN | ومن ثم فقد زادت إجراءات ما قبل المحاكمة على ما كان متوقعا. |
El déficit resultante se financiará mediante el saldo acumulado en años anteriores en que se percibieron ingresos reales superiores a lo previsto. | UN | وسيمول العجز الناتج عن ذلك من الرصيد المتراكم في السنوات السابقة عندما كانت الإيرادات الفعلية تتجاوز ما كان متوقعا. |
La cuenta de apoyo también ha evolucionado más allá de lo que se había previsto originalmente. | UN | وتطور حساب الدعم أيضا بحيث تجاوز كثيرا ما كان متوقعا له في الأصل. |
El panorama político de Kosovo ya da más muestras de pluralismo de lo que cabía esperar. | UN | وقد بدأ المشهد السياسي في كوسوفو يكتسب ملامح التعددية على نحو يفوق ما كان متوقعا. |
La información contenida en el 28º informe del Comité Especial demuestra que, contrariamente a lo que se esperaba, la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados se ha deteriorado considerablemente desde que se inició el proceso de paz. | UN | وتظهر المعلومات الواردة في التقرير الثامن والعشرين للجنة الخاصة أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة قد تدهورت إلى حد كبير منذ بداية عملية السلام، على خلاف ما كان متوقعا. |
Constituyen lo que se esperaba obtener de los programas de las Naciones Unidas con los recursos facilitados, y las cifras de ejecución de esos compromisos indican la forma en que la Organización ha hecho frente a las múltiples demandas que se le presentaron. | UN | فهي تشكل ما كان متوقعا من اﻷمم المتحدة في حدود الموارد المتوافرة، وتبين اﻷرقام المتعلقة بتنفيذ تلك الالتزامات كيف تصدت المنظمة للمطالب العديدة التي واجهتها. |
A diferencia de lo que se esperaba en principio, la crisis económica regional no duró mucho y, a finales de 1999, se advertían ciertas señales de un decidido viraje. | UN | وعلى غير ما كان متوقعا في البداية تبين أن الأزمة الاقتصادية الإقليمية إنما هي أزمة قصيرة العمر فقبل أن تنتهي سنة 1999 تبدت في الأفق بشائر التحول. |
El mayor número de actividades de verificación se debió a que se recibieron más denuncias de lo previsto | UN | وتعزى زيادة عدد هذه الأنشطة إلى ورود ادعاءات فاق عددها ما كان متوقعا |
También se necesitaron más artículos de electricidad de lo previsto para renovar las viviendas de componentes rígidos de los tres nuevos batallones desplegados en Bosnia central. | UN | وكان هناك أيضا احتياج الى اللوازم الكهربائية يزيد على ما كان متوقعا من أجل تجديد أماكن اﻹقامة الصلبة للكتائب الثلاث الجديدة التي تم وزعها في وسط البوسنة. |
Como pudo comprobarse en el período de sesiones anterior, el proceso de reformar la Organización para que esté en condiciones de responder a los desafíos del próximo milenio requerirá más tiempo y más trabajo de lo previsto. | UN | وكما بينت الدورة السابقة، تتطلب عملية إصلاح المنظمة، حتى تصبح مستعدة لمواجهة تحديات اﻷلفية المقبلة، المزيد من الوقت والعمل يفوق ما كان متوقعا. |
El interés en el período de sesiones excedió con mucho las previsiones, con un total de 4.389 participantes. | UN | وقد تجاوز الاهتمام بالدورة كل ما كان متوقعا بحيث وصل إجمالي المشاركين إلى 389 4 مشتركا. |
Por lo general, también ha habido una demanda de traducción en toda la Misión muy superior a las previsiones de 2007. | UN | وثمة طلب عام للترجمة على نطاق البعثة يفوق بكثير ما كان متوقعا في عام 2007. |
La cantidad fue superior a lo previsto debido a la ampliación de la flota de la AMISOM y al aumento de la flota de vehículos de propiedad de los asociados utilizados por la AMISOM para sus operaciones. | UN | وفاقت الكمية ما كان متوقعا نظرا لتوسيع أسطول بعثة الاتحاد الأفريقي وزيادة الأسطول المملوك للشركاء الذي تستخدمه البعثة لعملياتها. كما أن منطقة |
Por consiguiente, el volumen de trabajo y la complejidad de las funciones de los oficiales administrativos regionales de cada una de esas regiones aumentarán más allá de lo que se había previsto originalmente. | UN | ولهذا سيزاد عبء العمل وتعقيد مهام موظفي الشؤون الإدارية الإقليميين في كل من هذه المناطق زيادة تفوق ما كان متوقعا أصلا. |
La experiencia del Grupo de Tareas sobre la creación de un clima propicio para el desarrollo económico y social era que había una convergencia mucho mayor de opiniones en el sistema con respecto a cuestiones estratégicas importantes a nivel de los países que lo que cabía esperar. | UN | وكشفت تجربة فرقة العمل المعنية بإيجاد بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية عن وجود تفاوت كبير في اﻵراء داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا الاستراتيجية الرئيسية على المستوى القطري يتجاوز بكثير ما كان متوقعا. |
Las economías en la partida de atenciones sociales y otros servicios diversos se deben a que esos gastos durante el período que se examina fueron inferiores a los previstos. | UN | ونتجت الوفورات تحت بند الضيافة الرسمية والخدمات المتنوعة اﻷخرى عن كون الاحتياجات إلى هذه الخدمات في الفترة المشمولة بالتقرير دون ما كان متوقعا. |
Celebra que las economías obtenidas gracias a mejoras de la productividad sean superiores a las previstas en el esbozo del presupuesto. | UN | وهي ترحب بما تحقق بفضل تحسين الانتاجية من وفورات تفوق ما كان متوقعا في مخطط الميزانية. |
El comercio electrónico no será lo que se pensaba | UN | لن تكون التجارة الالكترونية مثل ما كان متوقعا لها |
Pese a que el Decenio no ha estado a la altura de las expectativas, produjo un resultado positivo, a saber, una mayor concienciación de la comunidad internacional en cuanto al constante sufrimiento de las poblaciones indígenas del mundo. | UN | وبالرغم من أن العقد لم يحقق إلى حد كبير ما كان متوقعا له، فقد حقق نتيجة إيجابية واحدة، هي على وجه التحديد، زيادة وعي المجتمع الدولي باستمرار نكبة السكان الأصليين في العالم. |
Además, la Oficina del Alto comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos no había designado expresamente un centro de coordinación de cada proyecto, según lo previsto en el memorando de entendimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنشئ المفوضية بشكل واضح جهة تنسيق لكل مشروع من المشاريع، على نحو ما كان متوقعا في مذكرة التفاهم. |