Los saldos no deben cargarse inmediatamente al presupuesto ordinario del UNITAR a menos que haya razones suficiente para hacerlo. | UN | ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك. |
En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Italia dijo que el Estado parte no podría participar en las audiencias del Comité a menos que el denunciante o su representante estuvieran también presentes. | UN | وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك. |
El uso de la fuerza, salvo que se haga en legítima defensa, está totalmente reñido con la Carta. | UN | كما أن استعمال القوة أمر ينبذه الميثاق بصورة أساسية، ما لم يكن دفاعا عن النفس. |
Los empleadores tienen la obligación de pagar a estos empleados la misma remuneración, a menos que la diferencia se deba a: | UN | وأصحاب العمل مطالبون بأن يدفعوا لهؤلاء الموظفين نفس اﻷجر، ما لم يكن سبب الفارق يرجع إلى ما يلي: |
En el caso de asignaciones de auditoría, el informe detallado, a menos que se acuerde otra cosa, se presentará por escrito. | UN | وفي حالة التكليف بمهمات لمراجعة الحسابات، فإن التقرير يقدم خطيا ما لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك. |
a menos que alguien tenga sus facultades mentales perturbadas, no hay crimen sin móvil. | UN | لكل جريمة دوافعها، ما لم يكن مرتكبها مصابا بخلل في قواه العقلية. |
Estos funcionarios deben asumir asignaciones temporales para los que estén calificados, a menos que tengan una limitación reconocida por problemas especiales o razones médicas. | UN | ويطلب من هؤلاء الموظفين الاضطلاع بمهام مؤقتة تتناسب مع مؤهلاتهم، ما لم يكن لديهم قيود خاصة أو طبية معترف بها. |
La mayoría de las instituciones financieras no otorga un crédito a una persona a menos que ésta ofrezca garantías adecuadas de la devolución del préstamo. | UN | ومعظم المؤسسات المالية لا تمنح تسهيلات ائتمانية لأي شخص، ما لم يكن لدى هذا الشخص ضمان إضافي كاف يكفل سداد القروض. |
El documento preveía la libertad de circulación y de residencia, a menos que se dispusiera expresamente lo contrario. | UN | ونصت أيضاً على حرية التنقل وحرية الإقامة ما لم يكن هناك نص يقضي بخلاف ذلك. |
No obstante, los objetivos no se lograrán a menos que se produzca un cambio fundamental, y es preciso obrar de manera decisiva en 2004. | UN | إلا أنه لن يمكن تحقيق هذه الأهداف ما لم يكن هناك تغيير جذري، ويتعين إحراز تقدم هائل خلال سنة 2004. |
Como regla general, el Presidente informará a las delegaciones interesadas por lo menos una vez por mes, a menos que no se considere necesario hacerlo. | UN | والقاعدة العامة أن يقدم الرئيس إحاطة إلى الوفود المهتمة على الأقل مرة واحدة في الشهر، ما لم يكن ذلك غير ضروري. |
Ésta no comprende los motivos de Singapur para formular esa declaración denigrante a menos que oculte alguna malicia. | UN | ولا تفهم إندونيسيا دوافع سنغافورة للإدلاء بهذا التصريح المستهتر، ما لم يكن وراءه حقد دفين. |
El ACNUR tiene el mandato de proteger a todos los refugiados donde se encuentren, a menos que sea eximido concretamente de esta responsabilidad. | UN | والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور. |
Lo cierto es que éstos no podrán alcanzarse a menos que se incluya a las personas con discapacidad en las iniciativas. | UN | ففي الواقع، لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما لم يكن الأشخاص ذوو الإعاقة مشمولين في هذه الجهود. |
Al mismo tiempo, es evidente que no podremos eliminar completamente las armas nucleares a menos que hayamos establecido un régimen de no proliferación a toda prueba. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح أننا لن نتمكن من إزالة الأسلحة النووية بشكل كامل ما لم يكن لدينا نظام صارم لعدم الانتشار. |
¿Por qué acordar una historia salvo que haya un motivo para acordar una historia? | Open Subtitles | لماذا توافق على قصة ما لم يكن هناك سبب الاتفاق على القصة؟ |
Al no haber objeciones , ¿puedo considerar que la Asamblea, sin que ello constituya un precedente, está de acuerdo en escuchar una declaración del Presidente del Consejo Interparlamentario de la Unión Interparlamentaria en el debate en sesión plenaria? | UN | ما لم يكن هناك اعتراض، هل لي أن أعتبر أن الجمعية، دون أن تنشئ سابقة، توافق على الاستماع إلى بيان رئيس المجلس الدولي للبرلمانيين التابع للاتحاد البرلماني الدولي في المناقشة خلال الجلسة العامة؟ |
Permanecer en modo de vehículo ... a no ser que sea extremadamente necesario | Open Subtitles | لا أزال في وضع تحول ما لم يكن ضروريا على اللازم. |
La disuasión no es tal si no se hace saber, expresa o tácitamente, la intención seria de emplear las armas nucleares. | UN | فالردع لا يكون ردعا ما لم يكن هناك إبلاغ، صراحة أو ضمنيا، بالنية الجادة في استخدام اﻷسلحة النووية. |
La cuenta de ingresos se asienta por el mismo importe que el activo, excepto en la medida en que se reconozca también un pasivo. | UN | أما الإيرادات فيُعترف بها بنفس قيمة الأصل، ما لم يكن هناك أيضا خصوم يُعترف بها. |
Los Estados deben velar por que los funcionarios estén informados de que no hay base jurídica para tirar a matar salvo cuando exista la certeza casi absoluta de que no hacerlo tendrá como consecuencia la muerte de personas. | UN | ويجب على الدول أن تكفل معرفة الموظفين بعدم وجود أساس قانوني لإطلاق النار بغرض القتل لأي سبب ما لم يكن من المؤكد تقريبا أن الإحجام عن ذلك سيؤدي إلى إزهاق أرواح. |
En el debate formal, nada es un tema si no es controversial: que deberíamos elevar la edad para votar, prohibir las apuestas. | TED | لذا، في المناظرة الرسمية، ليس هناك موضوع ما لم يكن مثيرًا للجدل، كأن نزيد سن التصويت أو نحظر القمار. |
Asimismo, los comerciantes de armas establecidos legalmente en Luxemburgo están obligados a no vender ni entregar armas de fuego a particulares salvo si poseen la autorización antes mencionada. | UN | وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها. |
No obstante, la fianza prestada en el Estado que no sea Parte no se mandará cancelar a menos que se halle efectivamente a disposición del acreedor y sea libremente transferible. | UN | على أنه لا يجوز اﻷمر بهذا اﻹفراج ما لم يكن الضمان المعطى في الدولة غير الطرف متاحا بالفعل للمدعي وقابلا للتحويل بحرية. |
Se entiende por ascenso el movimiento de personal a una categoría superior, con la excepción del paso al cuadro orgánico de personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos, que se considera contratación de conformidad con la resolución 55/258 de la Asamblea General. | UN | 48 - تعرّف الترقية بأنها انتقال الموظف إلى درجة أعلى، ما لم يكن الانتقال من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها إلى الفئة الفنية، إذ يعتبر هذا الانتقال " تعيينا " عملا بقرار الجمعية العامة 55/258. |
No a menos que hayas agotado otras vías, lo que no había hecho. | Open Subtitles | ما لم يكن قد أستنفدت كلّ السبل والتي لم تستنفذ كلّها |
Así que al menos que esto sea realmente importante prefiero no molestar a mis huéspedes. | Open Subtitles | ما لم يكن هذا مهمٌّ حقاً فلا أودّ أن أعكّر صفو ضيوفنا |
Sin embargo, la lista no debería estar cerrada a menos que fuera absolutamente necesario. | UN | واستطرد قائلاً إنه ينبغي مع ذلك عدم إقفال القائمة ما لم يكن ذلك ضرورياً للغاية. |
Así que a menos que esté muerto, en coma, o loco quiero que él trate a mi hijo hoy. | Open Subtitles | لذا ما لم يكن ميتاً أو فاقداً للوعي أو فاقداً لرشده، أريده أن يعالج ابني اليوم |