ويكيبيديا

    "ما يدعو إليه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se pide en
        
    • elocuentes de lo que
        
    • propugna
        
    Es importante que todas las comisiones, incluida la que se examina, funcionen con independencia y eficacia, según se pide en el AGP. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع اللجان، بما فيها هذه اللجنة، تعمل بشكل مستقل وفعال، على نحو ما يدعو إليه اتفاق السلام الشامل.
    El puesto también contribuirá a reforzar la capacidad de la División en las actividades de divulgación y de enlace con los mecanismos nacionales, las organizaciones no gubernamentales y otras instituciones de la sociedad civil, como se pide en la Plataforma; UN وستساهم الوظيفة أيضا في تعزيز قدرة الشعبة على الوصول الى اﻵليات الوطنية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من مؤسسات المجتمع المدني، وإقامة اتصال معها، على نحو ما يدعو إليه منهاج العمل؛
    También se está examinando la forma de lograr una mayor descentralización, como se pide en la resolución 47/199 de la Asamblea General. UN كما يجري النظر في زيادة تطبيق اللامركزية، على نحو ما يدعو إليه قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩.
    Eso es lo que se pide en el proyecto de resolución. UN هذا ما يدعو إليه مشروع القرار.
    No comprendo por qué también aquí, en Beijing, los partidarios más elocuentes de lo que muchas de nosotras propugnamos, una sociedad protectora donde todas las mujeres puedan tener sus hijos en condiciones de seguridad, han afirmado de manera tan rotunda que estas decisiones dramáticamente difíciles deberían ser castigadas por ley. UN ولا أفهم لماذا هنا في بيجين أيضا ينادي أولئك الذين جاهروا بتأييد ما يدعو إليه العديد منا، أي بناء مجتمع إنساني يمكن فيه للمرأة أن تنجب أولادها في أمان، بأن تكون هذه القرارات البالغة الصعوبة موضوع محاكمة علنية.
    Al tiempo que propugna criterios más flexibles respecto de los países pobres muy endeudados, el PNUD recomienda que el problema de la deuda de esos países se vincule a un programa de desarrollo social en gran escala. UN وباﻹضافة إلى ما يدعو إليه البرنامج اﻹنمائي من اتخاذ معايير أكثر مرونة بالنسبة للمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، يوصي البرنامج بربط مشكلة الديون التي تعانيها هذه البلدان ببرنامج قوي للتنمية الاجتماعية.
    Esto debe incluir la educación de los hombres jóvenes para que respeten la libre determinación de las mujeres y compartan con ellas la responsabilidad en lo tocante a la sexualidad y la procreación, como se pide en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes; UN وينبغي أن يشمل ذلك تربية الشبان على احترام حق المرأة في تقرير المصير، وعلى مشاطرتها المسؤولية في المسائل المتعلقة بالحياة الجنسية والإنجابية على نحو ما يدعو إليه برنامج العمل العالمي المعني بالشباب
    El siguiente paso lógico en esta asociación cada vez mayor entre las dos organizaciones sería la creación de un mecanismo oficial de acuerdo, como se pide en el proyecto de resolución (A/51/L.14/Rev.1) que examinamos. UN والخطوة المنطقية التالية في هذه الشراكة المتنامية بين المنظمتين هي إنشاء اتفاق رسمي على نحو ما يدعو إليه مشروع القرار المعروض علينا (A/51/L.14/Rev.1).
    Israel está decidido a conseguir el cese de la violencia y proceder a la aplicación del informe Mitchell y del plan de trabajo Tenet tal como se pide en la resolución 1397 (2002) del Consejo de Seguridad. UN وإن إسرائيل تلتزم بوقف العنف والمضـي نحو تنفيذ تقرير ميتشيل وخطـة عمل تينـت على نحو ما يدعو إليه قرار مجلس الأمن 1397 (2002).
    g) Apoyar los esfuerzos por lograr un buen gobierno en cada país, un buen gobierno a nivel internacional y la transparencia de los sistemas financieros y monetarios y movilizar los recursos financieros para el desarrollo, como se pide en la Declaración del Milenio. UN (ز) دعم الجهود الرامية إلى كفالة توافر الحكم الرشيد في كل بلد، والحكم السليم على الصعيد الدولي، والشفافية في النظم المالية والدولية على نحو ما يدعو إليه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Nadie podrá hablar de manera realista de estabilidad y de un acuerdo político para toda la región, como se pide en la resolución 1244 (1999), hasta que no se logren esos principios fundamentales. UN وإلى حين إرساء قاعدة من هذا القبيل، لا يمكن لأحد أن يشير بشكل واقعي إلى الاستقرار وإلى تسوية سياسية في المنطقة، على نحو ما يدعو إليه قرار مجلس الأمن الدولي 1244 (1999).
    Sudáfrica cree que un tratado sobre el material fisible debe ser una medida de desarme no discriminatoria, como se pide en la resolución 48/75 L. Por tanto, el tratado debe abarcar las existencias actuales de materiales fisibles, así como su producción futura. UN وتعتقد جنوب أفريقيا أن معاهدة حظر المواد الانشطارية ينبغي أن تكون بمثابة إجراء غير تمييزي لنزع السلاح وفق ما يدعو إليه القرار 48/75 لام. وفي هذا الصدد، ينبغي للمعاهدة المُزمعة أن تشمل المخزون الموجود حالياً من المواد الانشطارية فضلاً عن إنتاجها في المستقبل.
    No obstante, sigue necesitando recursos extrapresupuestarios para ejecutar adecuadamente el nuevo marco y realizar evaluaciones minuciosas y centrar la atención en las mejoras en la ejecución del presupuesto por programas ordinario del Departamento, como se pide en la resolución 63/261 de la Asamblea General. UN بيد أنها ما زالت تعتمد على موارد من خارج الميزانية لتطبيق الإطار الجديد بشكل سليم وتجري عمليات تقييم ذاتي كافية ووافية وتركز على إدخال تحسينات في تنفيذ برامجها الممولة من الميزانية العادية، على نحو ما يدعو إليه القرار 63/261.
    50. El Departamento está en buena situación para velar por que los beneficios de las tecnologías de la información y la comunicación estén a disposición de todos, como se pide en la Declaración del Milenio (resolución 55/2 de la Asamblea General, párr. 20). UN 50 - واستطرد قائلا أن الإدارة في مركز جيد يكفل إتاحة مزايا تكنولوجيات الإعلام والاتصالات للجميع؛ على نحو ما يدعو إليه إعلان الأمم المتحدة للألفية (قرار الجمعية العامة 55/2، الفقرة 20).
    No se realizaron avances con respecto al trazado y la demarcación de la frontera sirio-libanesa, en particular en las zonas donde esta es incierta u objeto de controversia, como se pide en las resoluciones 1680 (2006) y 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. UN 45 - لم يُحرَز أي تقدم بشأن ترسيم وتعليم الحدود السورية - اللبنانية بما في ذلك المناطق التي تُعتبر فيها الحدود غير مؤكدة أو محل خلاف، على نحو ما يدعو إليه قرارا مجلس الأمن 1680 (2006) و 1701 (2006).
    El informe ofrece una base útil para elaborar medidas dirigidas a eliminar los modelos de mortalidad excesiva y evitable entre las lactantes y niñas pequeñas, como se pide en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el DesarrolloReport of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 september 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.95.XIII.18), cap. I. UN ويقدم التقرير أساسا مفيدا لتصميم التدابير الرامية إلى إزالة نمط الزيادة والوفيات التي يمكن الحؤول دونها بين الرضع واﻷطفال من اﻹناث، على نحو ما يدعو إليه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)٤(. جيم - الهجرة الدولية
    Reemplácese el texto del apartado por el siguiente: " Fomentar una colaboración y un entendimiento más estrechos entre la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods, como se pide en la Declaración del Milenio " . UN يستعاض عن الفقرة 7-33 (هـ) بما يلي: " توطيد التعاون وزيادة التفاهم فيما بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز، على نحو ما يدعو إليه إعلان الألفية " .
    Reemplácese el texto del apartado por el siguiente: " Fomentar una colaboración y un entendimiento más estrechos entre la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods, como se pide en la Declaración del Milenio " . UN يستعاض عن الفقرة 7-33 (هـ) بما يلي: " توطيد التعاون وزيادة التفاهم فيما بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز، على نحو ما يدعو إليه إعلان الألفية " .
    8. Subraya una vez más la importancia de un enfoque regional coherente e integrado que permita identificar y abordar las causas profundas de la crisis para promover una paz y una estabilidad duraderas en la región, como se pide en el comunicado PSC/PR/Comm(LXX) aprobado en la 70a sesión del Consejo de Paz y Seguridad celebrado el 12 de febrero de 2007; UN 8 - يؤكد، مرة أخرى، الأهمية التي ينطوي عليها توخي نهج إقليمي منسجم ومتكامل يحدد الأسباب الجذرية للأزمة ويعالجها بغية تعزيز السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة على نحو ما يدعو إليه البيانPSC/PR/Comm(LXX) الذي اعتمده الاجتماع السبعون لمجلس السلم والأمن المعقود في 12 شباط/فبراير 2007؛
    No comprendo por qué también aquí, en Beijing, los partidarios más elocuentes de lo que muchas de nosotras propugnamos, una sociedad protectora donde todas las mujeres puedan tener sus hijos en condiciones de seguridad, han afirmado de manera tan rotunda que estas decisiones dramáticamente difíciles deberían ser castigadas por ley. UN ولا أفهم لماذا هنا في بيجين أيضا ينادي أولئك الذين جاهروا بتأييد ما يدعو إليه العديد منا، أي بناء مجتمع إنساني يمكن فيه للمرأة أن تنجب أولادها في أمان، بأن تكون هذه القرارات البالغة الصعوبة موضوع محاكمة علنية.
    En consecuencia, y como ustedes saben, el Camerún ha abrazado, de forma inequívoca, la norma del desarme general y completo mediante su adhesión al Tratado de Pelindaba de 1996, que hace de África una zona libre de armas nucleares, como lo propugna la Unión Africana. UN ولنفس السبب، أيدت الكاميرون بلا تحفظ كما تعلمون، الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل من خلال الانضمام إلى معاهدة بليندابا لعام 1996، التي تجعل أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وهو ما يدعو إليه الاتحاد الأفريقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد