Hay indicios de que eso ya se ha empezado a producir en 2001. | UN | وثمة ما يدل على أن ذلك قد بدأ في عام 2001. |
El CCT ha recomendado indicadores para el proceso y los resultados, pero hay pocos indicios de que esas recomendaciones se hayan aplicado. | UN | وأوصت اللجنة العلمية والتقنية بمؤشرات للعمليات والنتائج، ولكن لا يوجد ما يدل على أن هذه التوصيات قد أخذ بها. |
Hay indicios de que también ha aumentado el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | وهناك ما يدل على أن الاتجار بالمخدرات واساءة استعمالها في تزايد أيضا. |
Hay pruebas de que los armenios han cometido atrocidades contra los combatientes azerbaiyanos. | UN | وهناك ما يدل على أن اﻷرمن ارتكبوا فظائع ضد المقاتلين اﻷدربيجانيين. |
No había indicación de que la práctica entrañara ningún tipo de esclavitud ni trabajo forzado; | UN | وليس ثمة ما يدل على أن هذه الممارسة تنطوي على الرق أو السخرة؛ |
Al momento del examen, el grupo no pudo hallar indicaciones de que en la secretaría se estuviesen realizando labores de evaluación. | UN | وفي وقت الاستعراض، لم يتمكن الفريق من العثور على ما يدل على أن العمل التقييمي يجري الاضطلاع به في اﻷمانة العامة. |
No hay indicios de que continúe la investigación del asesinato. | UN | وليس هناك ما يدل على أن التحقيق مستمر في جريمة القتل. |
En la respuesta se afirmaba también que no había indicios de que las fuerzas armadas fueran responsables de las amenazas de muerte. | UN | كما ردت الحكومة بأنه لا يوجد ما يدل على أن القوات المسلحة هي المسؤولة عن التهديدات بالقتل. |
Tampoco encontró indicios de que se hubieran confiscado tierras a los nubios para entregarlas a altos oficiales; | UN | ولم تجد أيضا ما يدل على أن اﻷراضي قد صودرت من نوبيين لصالح كبار المسؤولين؛ |
No hay indicios de que esto genere problemas especiales para la mujer. | UN | وليس هناك ما يدل على أن ذلك يثير أية مشاكل خاصة للمرأة. |
Afortunadamente, no hay indicios de que las contribuciones multibilaterales se hagan a expensas de las contribuciones destinadas a los recursos ordinarios del FNUAP. | UN | ولحسن الحظ، ليس هناك ما يدل على أن الاشتراكات المتعددة اﻷطراف والثنائية تقدم على حساب الاشتراكات في موارد الصندوق العادية. |
Ya se observan indicios de que algunas organizaciones competentes están dispuestas a establecer con claridad algunas necesidades de investigación y determinar prioridades en esa esfera. | UN | وهناك بالفعل ما يدل على أن بعض المنظمات ذات الصلة على استعداد لتوضيح بعض احتياجاتها البحثية وتحديد أولوياتها. |
El Gobierno examina actualmente la cuestión del pago de las sumas que adeuda a la ONUDI y hay indicios de que el asunto se resolverá en un futuro próximo. | UN | وتدرس الحكومة حاليا مسألة سداد متأخراتها لليونيدو وهناك ما يدل على أن هذه المسألة ستحل في المستقبل القريب. |
No existen pruebas de que el acreedor por fallo judicial tratara de aplicar el fallo. | UN | وليس هناك ما يدل على أن المستفيد من الحكم قد سعى إلى إنفاذه. |
Dado que el Comité no tenía pruebas de que las instrucciones dadas por el juez adolecieran de estos defectos, determinó que esa parte de la comunicación no era admisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن ليس لدى اللجنة ما يدل على أن تعليمات القاضي تشوبها عيوب من هذا النوع، فقد وجدت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Existen pruebas de que Tokelau está habitado desde hace 1.000 años. | UN | وهناك ما يدل على أن توكيلاو كانت مأهولة بالسكان منذ حوالي ٠٠٠ ١ عام. |
. No existe indicación de que estén disminuyendo esas cifras. | UN | وليس هناك ما يدل على أن هذا العدد آخذ في التناقص. |
El Comité observa que no hay indicación de que la falta de representación en la audiencia preliminar fuera imputable al Sr. Wright. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد ما يدل على أن السبب في عدم التمثيل في المرافعة اﻷولية يعزى إلى السيد رايت. |
No hay indicaciones de que esta tendencia vaya a cambiar en breve plazo. | UN | وليس هناك ما يدل على أن هذا الانخفاض سينعكس مساره في وقت قريب. |
Cuando han regresado posteriormente a los lugares en que los encontraron, han observado que los cadáveres seguían allí, sin indicación alguna de que las autoridades croatas hubieran adoptado medidas para investigar esas muertes o para enterrar de modo adecuado a las víctimas. | UN | وعند العودة إلى مكانها بعد عدة أسابيع، لاحظت أن الجثث لا تزال موجودة مع عدم وجود ما يدل على أن السلطات الكرواتية قد اتخذت أي إجراء سواء للتحقيق في الوفاة أو لترتيب عملية الدفن المناسبة. |
El Comité no tiene ninguna prueba de que los procedimientos ante los tribunales adolecieran de esos vicios. | UN | وليس لدى اللجنة ما يدل على أن شوائب كهذه شابت الاجراءات القضائية أمام المحاكم. |
Además no hay señales de que el contratista haya realizado el mantenimiento habitual de las máquinas de rayos X, como se exigía en el contrato. | UN | وليس هناك ما يدل على أن المقاول قام بالصيانة الروتينية لأجهزة الفحص بالأشعة السينية، على النحو المطلوب. |
La Junta no ha visto prueba alguna de que el personal directivo superior de las Naciones Unidas haya adoptado un enfoque de esa índole. | UN | ولم يجد المجلس ما يدل على أن الإدارة العليا في الأمم المتحدة قد اعتمدت مثل هذا النهج. |
Tampoco hay indicio alguno de que el abogado del autor actuara con negligencia en su defensa. | UN | كما انه ليس هناك ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ قد أبدى اهمالا في دفاعه. |
También conviene indicar que las actividades propuestas contribuirán en gran medida al buen gobierno y al respeto por la soberanía. | UN | ومما يساعد على النجاح أيضا ما يدل على أن اﻷعمال المقترحة ستسهم كثيرا في حسن التسيير واحترام السيادة. |
No obstante, no hay ningún indicio de que a Aruba le afecte en modo alguno ese fenómeno. | UN | ولكن ليس هناك ما يدل على أن آروبا مصابة بأي شكل من الأشكال بهذه الظاهرة. |
Esa obligación demostraba que las autoridades francesas estaban dispuestas a expulsarlo tan pronto como finalizara el período de validez de la protección subsidiaria, a saber, el 4 de febrero de 2007. | UN | وهو ما يدل على أن السلطات الفرنسية تستعد لإرجاعه حالما تنقضي مدة الحماية الإضافية في 4 شباط/فبراير 2007. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |
7.4. En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que el autor no ha presentado pruebas acerca de cómo la orden, al privarle de su puesto de enseñante pero permitiéndole expresarse en un puesto no docente, ha infringido sus libertades de profesar sus creencias religiosas de expresar sus opiniones, el autor afirma que en junio de 1996 recibió un aviso de despido de su empleador. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على أن الأمر، الصادر بعزله من وظيفة التعليم والسماح لـه مع ذلك بالتعبير عن آرائه إذا شغل وظيفة خارج التدريس، قد أخل بحريته في ممارسة معتقداته الدينية أو بحريته في التعبير عن آرائه، يدعي صاحب البلاغ أنه استلم من صاحب العمل، في شهر حزيران/يونيه 1996، إشعاراً بالتسريح المؤقت من العمل. |
El Estado parte no presenta pruebas que demuestren que el autor fuera notificado con suficiente antelación de la decisión del Tribunal para poder recurrir. | UN | ولا تقدم الدولة الطرف ما يدل على أن صاحب البلاغ أُخطر في الوقت المناسب بقرار المحكمة السماح له باستئناف الحكم. |
Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال. |