Escuché que a los bomberos les costó casi tres días apagar el incendio. | Open Subtitles | سمعت استغرق رجال الاطفاء ما يقرب من ثلاثة أيام لاخماد الحريق. |
Del mismo modo, nuestras contribuciones a las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz cubren un período de casi tres decenios y medio. | UN | وعلى نفس المنوال، امتدت مساهمتنا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام عبر ما يقرب من ثلاثة عقود ونصف. |
Las catástrofes ligadas a la climatología ocasionaron casi las tres cuartas partes de los daños causados por los peligros naturales. | UN | وأحدثت الكوارث المرتبطة بالمناخ ما يقرب من ثلاثة أرباع الضرر الذي أوقعته الأخطار الطبيعية. |
Hoy en día ocupa un lugar preponderante en la economía de la Polinesia y representa casi las tres cuartas partes del valor añadido. | UN | وهو يؤدي الآن دورا كبيرا في الاقتصاد البولينيزي، ويولد ما يقرب من ثلاثة أرباع مجموع القيمة المضافة. |
Se estima que el grupo Taliban controla ahora aproximadamente tres cuartas partes del Afganistán. | UN | ومن المقدر أن هذه الحركة تسيطر اليوم على ما يقرب من ثلاثة أرباع أفغانستان. |
La aplicación de la mayoría de ellas llevará unos dos años por término medio, frente a cerca de tres años en otras esferas. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق معظم التدابير فترة تبلغ، في المتوسط، حوالي عامين، مقابل ما يقرب من ثلاثة أعوام للمجالات الأخرى. |
En septiembre de 1994 ya se habían prometido cerca de las tres cuartas partes de los alimentos requeridos. | UN | إذ تم التعهد بتقديم ما يقرب من ثلاثة أرباع السلع الغذائية اﻷساسية المطلوبة حتى شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. | UN | وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم. |
casi tres cuartas partes de estos niños tenían menos de 10 años. | UN | وكانت أعمار ما يقرب من ثلاثة أرباع هؤلاء الأطفال تقل عن 10 سنوات. |
casi tres cuartas partes de los que contestaron a una encuesta interna de carácter informal realizada en el Departamento indicaron que en los dos meses que lleva funcionando, han utilizado la red diariamente para obtener información sobre la Cumbre. | UN | وقد أشار ما يقرب من ثلاثة أرباع من استجابوا لدراسة استقصائية داخلية أولية أدرتها الإدارة إلى أنهم استخدموا الشبكة يوميا أثناء الشهرين اللذين مرا منذ إنشائها بغية الحصول على معلومات عن مؤتمر القمة. |
casi tres cuartas partes de esa asistencia se dirigieron a programas relacionados con el desarme, la desmovilización y la reinserción de excombatientes. | UN | ووُجه ما يقرب من ثلاثة أرباع هذه المساعدة إلى برامج تتعلق بنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Tras casi tres decenios de conflictos causados por un grupo terrorista, existe actualmente un optimismo renovado. | UN | وقد تجدد الآن التفاؤل بعد ما يقرب من ثلاثة عقود من الصراع الذي سببته جماعة إرهابية. |
Esto se debe, por lo menos en parte, a que durante casi tres décadas se redujo el apoyo a la agricultura. | UN | ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود. |
casi tres cuartos dicen que sus ingresos no cubren los servicios básicos como comida, agua, electricidad, y vivienda decente. | TED | ما يقرب من ثلاثة أرباع يقولون أن دخلهم لا يغطي الخدمات الأساسية مثل الطعام والماء والكهرباء والسكن اللائق. |
21. En Namibia, los jóvenes constituyen casi las tres cuartas partes de la población. | UN | ٢١ - وفي ناميبيا، يلاحظ أن الشباب يشكلون ما يقرب من ثلاثة أرباع السكان. |
El Tribunal tiene competencia respecto de todos los asuntos regidos por la Convención en relación con los mares y océanos, que constituyen casi las tres cuartas partes de la superficie de la Tierra. | UN | وتتمتع المحكمة بالاختصاص فيما يتعلق بجميع المسائل التي تنظمها الاتفاقية والتي تتصل بالبحار والمحيطات، وهي تمثل ما يقرب من ثلاثة أرباع سطح اﻷرض. |
Es así que los que ya integraban la empresa controlaban casi las tres cuartas partes de las empresas privatizadas y, en algunos casos, la propiedad en manos independientes era inferior al 20%. | UN | وبذلك سيطر المطلعون على بواطن اﻷمور على ما يقرب من ثلاثة أرباع الشركات التي نقلت ملكيتها إلى القطاع الخاص، ووصلت الملكية الخارجية في بعض الحالات إلى أقل من ٢٠ في المائة. |
aproximadamente tres quintos vivirán en zonas urbanas para 2030. | UN | وسيعيش ما يقرب من ثلاثة أخماسهم في المناطق الحضرية بحلول عام ٢٠٣٠. |
Las incursiones de las milicias destruyeron cerca de tres cuartas partes de los cereales almacenados en la región y provocaron el desplazamiento de más de 40.000 personas. | UN | كما تسببت غارات الميليشيات في تدمير ما يقرب من ثلاثة أرباع مخازن الحبوب بالمنطقة وترتب عليها تشريد ما يربو على ٠٠٠ ٤٠ شخص. |
Por lo que se refiere a la afirmación de que se han logrado pocos progresos en la cuestión de la violencia doméstica, según una encuesta nacional realizada recientemente cerca de las tres cuartas partes de los casos de violencia contra la mujer se producen en el hogar. | UN | أما فيما يتعلق بالتصريح بأنه جرى إحراز تقدم ضئيل بشأن مسألة العنف العائلي، فقد اتضح من دراسة استقصائية وطنية أجريت مؤخرا أن ما يقرب من ثلاثة أرباع حالات العنف ضد المرأة يقع داخل المنـزل. |
Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. | UN | وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم. |
Las condiciones energéticas parecen ser extremadamente sombrías, puesto que prácticamente las tres cuartas partes de la población de Gaza no tienen electricidad y, sin combustible disponible, las perspectivas parecen ser todavía peores. | UN | ويبدو الوضع على صعيد الطاقة قاتما للغاية حيث يعيش ما يقرب من ثلاثة أرباع سكان غزة الآن بلا كهرباء. وفي ظل عدم توفر زيت الوقود، تبدو الاحتمالات أكثر خطورة. |
Además, mientras que en 2000, 23 países representaban aproximadamente las tres cuartas partes de la población mundial, para el año 2050 serían necesarios 28 países para alcanzar ese porcentaje. | UN | وإضافة إلى ذلك فبينما تشكل 23 بلدا في عام 2000 ما يقرب من ثلاثة أرباع عدد سكان العالم، فبحلول عام 2050 سيلزم 28 بلدا لتشكيل النسبة نفسها. |