ويكيبيديا

    "ما ينص عليه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo dispuesto en
        
    • que en ella figuran
        
    • lo estipulado en
        
    • lo previsto en el
        
    • lo establecido en el
        
    • otras cosas
        
    • se estipula en
        
    • se dispone en
        
    • se establece en
        
    • se prevé en el
        
    • se proclama en
        
    • se establecía en
        
    • a lo previsto en
        
    • lo que dice la
        
    Deben adecuarse las prácticas de gobierno y las leyes a lo dispuesto en el texto constitucional y en los tratados de derechos humanos. UN ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان.
    :: Hacer padecer hambre, como método de guerra, a las personas civiles, privándolas de los bienes indispensables para su supervivencia, incluida la obstaculización intencionada de los suministros de socorro de acuerdo con lo dispuesto en el derecho internacional humanitario. UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب من خلال حرمانهم من أشياء لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك إعاقة إمدادات الإغاثة عمدا، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي الساري.
    El Consejo toma nota con gran satisfacción del solemne compromiso de Eritrea de mantener los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de cumplir con las obligaciones que en ella figuran. UN " ويلاحظ المجلس مع عظيم الارتياح التزام اريتريا الرسمي بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوفاء بجميع ما ينص عليه من التزامات.
    Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    Se mantiene la práctica de detener a personas por plazos que se prolongan más allá de lo previsto en el Código de Procedimiento Penal. UN فما برح الناس يُحتجزون لفترات تتجاوز ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية.
    Análogamente, siguen sin oírse denuncias sobre violaciones de los derechos humanos que deberían ser examinadas por esas dos comisiones, con arreglo a lo establecido en el Acuerdo General de Paz. UN وبالمثل، لم يبال أحد لغاية اﻵن بالشكاوى المقدمة حول انتهاكات حقوق الانسان التي ينبغي معالجتها في هاتين اللجنتين، وفق ما ينص عليه اتفاق السلم.
    La Comisión entiende que la información pertinente prevista por el Consejo de Seguridad en la resolución habría incluido, entre otras cosas, información confidencial que podría haberse presentado sin necesidad de pedido previo alguno por parte de la Comisión. UN وترى اللجنة أن ما ينص عليه القرار هو أن المعلومات ذات الصلة التي يتوخى مجلس الأمن الحصول عليها كان يجب أن تتضمن، فيما تتضمنه، معلومات استخبارية يمكن أن تقدم دون أي طلب مسبق من اللجنة.
    Tal como se estipula en nuestra Constitución, el Gobierno en funciones no pertenece a ningún partido y actúa como puente entre dos administraciones políticas sucesivas. UN وحسب ما ينص عليه دستورنا، فإن الحكومة الانتقالية غير الحزبية تمثل جسرا بين حكومتين سياسيتين متعاقبتين.
    Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en las leyes, ambas instituciones cooperan en la dirección de los servicios secretos. UN وتتعاون المؤسستان، حسب ما ينص عليه الدستور والقانون، في توجيه عمل جهاز الاستخبارات.
    En caso de que el ciudadano hubiere fallecido, el derecho a obtener reparación de conformidad con lo dispuesto en la legislación se transmitirá a sus sucesores. UN وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون.
    En las normas también debía imponerse a los Estados el deber de prevenir daños transfronterizos graves al medio ambiente, según lo dispuesto en el Principio 2 de la Declaración de Río y en el Principio 21 de la Declaración de Estocolmo. UN وينبغي أن تفرض القواعد أيضا على الدول واجبا بمنع حدوث ضرر بيئي خطير عابر للحدود، على غرار ما ينص عليه المبدأ 2 من إعلان ريو والمبدأ 21 من إعلان ستكهولم.
    Sin esos arreglos no puede haber garantías de que la cantidad recibida se ajuste a lo dispuesto en la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad. UN فبدون ترتيبات من هذا القبيل، لا يمكن التأكد من أن المبلغ الوارد يتفق مع ما ينص عليه قرار مجلس الأمن 1483 (2003).
    El Consejo toma nota con gran satisfacción del solemne compromiso del Principado de Mónaco de mantener los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de cumplir con las obligaciones que en ella figuran. UN " ويلاحظ المجلس مع عظيم الارتياح التزام إمارة موناكو الرسمي بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوفاء بجميع ما ينص عليه من التزامات.
    El Consejo toma nota con gran satisfacción del solemne compromiso del Principado de Andorra de mantener los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de cumplir con las obligaciones que en ella figuran. UN " ويلاحظ المجلس مع عظيم الارتياح التزام إمارة أندورا الرسمي بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والوفاء بجميع ما ينص عليه من التزامات.
    Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    La orientación de estos proyectos debe estar en consonancia con lo previsto en el Acuerdo sobre aspectos socioeconómicos y situación agraria. UN ٤٧ - وينبغي أن يكون توجه هذه المشاريع متمشيا مع ما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة.
    Con excepción de lo establecido en el capítulo 2, las Partes no realizarán ningún tipo de actividades militares, de seguridad o relacionadas con el adiestramiento, incluso operaciones terrestres, aéreas o de defensa aérea, en Kosovo o sobre Kosovo, sin la aprobación expresa previa del Comandante de la KFOR. UN وتمتنع اﻷطراف، باستثناء ما ينص عليه الفصل ٢، عن القيام بأية أنشطة عسكرية أو أمنية أو تدريبية، بما في ذلك العمليات البرية والجوية أو عمليات الدفاع الجوي، في كوسوفو أو فوقها، بدون موافقة صريحة مسبقة من قائد قوة كوسوفو.
    El Código Civil establece, entre otras cosas, que " los cónyuges tendrán iguales derechos y asumirán iguales responsabilidades durante el matrimonio. UN ما ينص عليه القانون المدني هو أن " الزوجين لهما حقوق متساوية وعليهما مسؤوليات متساوية أثناء الزواج.
    Se espera que, con la difusión de esta ley, muchos padres no permitan que sus hijos contraigan matrimonio si son menores de 18 años de edad, como se estipula en la Ley de Matrimonio. UN ومع تعميم هذا القانون بشأن حماية الطفل، يؤمَل في أن لا يسمح كثير من الآباء لأطفالهم بالزواج دون أن يبلغوا سن18 عاماً، على نحو ما ينص عليه قانون الزواج.
    De conformidad con nuestra práctica habitual, hemos publicado un informe extenso sobre nuestra comprobación de cuentas de los estados financieros del Programa de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente, como se dispone en el Reglamento Financiero. UN ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا مطولا عن مراجعتنا للبيانات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على نحو ما ينص عليه النظام المالي.
    Al desempeñar esa función, las Salas deberán en todo momento proteger y considerar por igual los derechos de los acusados, las partes, las víctimas y los testigos, según se establece en el Estatuto del Tribunal. UN وعلى الدوائر، عند قيامها بذلك، أن تعمل في جميع اﻷوقات، على توفير الحماية لحقوق المتهمين واﻷطراف والضحايا والشهود وعلى حفظ التوازن فيما بينها، على نحو ما ينص عليه النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Al principio, el Presidente de la República no consideró que el desarme fuera condición previa, como se prevé en el Acuerdo de Linas-Marcoussis) UN * أولا، لم يجعل رئيس الجمهورية من نزع السلاح مرحلة مسبقة على نحو ما ينص عليه اتفاق ماركوسيس
    Eso mismo se proclama en la Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el Islam, adoptada en agosto de 1990. UN وهذا أيضاً ما ينص عليه إعلان القاهرة المتعلق بحقوق الإنسان في الإسلام، الذي اعتمد في آب/أغسطس 1990.
    En el párrafo 13 de la resolución, el Consejo de Seguridad solicitó al Secretario General que aplicara la resolución y que tomara disposiciones prácticas para que el Mecanismo funcionara efectivamente a partir de la primera de las fechas de comienzo (1 de julio de 2012), y que comenzara a más tardar el 30 de junio de 2011 el procedimiento de selección de la lista de magistrados del Mecanismo, según se establecía en su Estatuto. UN وبموجب الفقرة 13 من القرار، طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن ينفذ القرار ويتخذ تدابير عملية للتشغيل الفعال للآلية من تاريخ البدء الأول (1 تموز/يوليه 2012) والشروع، في تاريخ لا يتعدى 30 حزيران/يونيه 2011، في إجراءات انتقاء قائمة القضاة الذين سيعملون في الآلية، حسب ما ينص عليه النظام الأساسي.
    En contenciosos administrativos sobre la legalidad de actos administrativos y de otros actos individuales conforme a lo previsto en la ley; UN المنازعات الإدارية بشأن قانونية القرارات الإدارية، وقانونية الأفعال الفردية الأخرى، وفق ما ينص عليه القانون؛
    Eso es lo que dice la Biblia, de todos modos. Open Subtitles هذا ما ينص عليه الكتاب المقدس على أية حال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد