También se afirma que los principios de equidad, justicia y plena realización de todos los miembros son la base de una familia estable. | UN | كما يصف الأسرة المستقرة بأنها الأسرة التي تقوم على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
De acuerdo con el nivel de complejidad de la institución, esa estrategia se basa en los principios de equidad, justicia social y transparencia. | UN | وهي تقوم، تبعا لمستوى تعقيد المؤسسة، على مبادئ الإنصاف والعدالة الاجتماعية والشفافية. |
24. los principios de equidad, justicia y plena realización de todos son la base de una familia estable. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
A nuestro juicio, ese criterio es un cálculo inadecuado del desarrollo y a menudo no está de acuerdo con los principios de la equidad. | UN | وفي رأينا أن ذلك المعيار قاصر عن قياس التنمية وغالبا ما لا يتماشى مع مبادئ الإنصاف. |
La estabilidad de la familia se basa en los principios de la equidad, la justicia y la realización individual de cada uno de sus miembros. | UN | إن الأسرة المستقرة ترتكز على مبادئ الإنصاف والعدالة والرضا الفردي لكل عضو فيها. |
El Comité siempre ha basado su labor en los principios de igualdad, objetividad y transparencia. | UN | وكانت اللجنة دائما تستند في عملها إلى مبادئ الإنصاف والموضوعية والشفافيه. |
24. los principios de equidad, justicia y plena realización de todos son la base de una familia estable. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
24. los principios de equidad, justicia y plena realización de todos son la base de una familia estable. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
24. los principios de equidad, justicia y plena realización de todos son la base de una familia estable. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
Ese proceso de realización progresiva de este derecho debe basarse en los principios de equidad y no discriminación, así como de participación, rendición de cuentas y transparencia. | UN | وهذه العملية لإعمال هذا الحق تدريجياً لا بد أن تكون قائمة على أساس من مبادئ الإنصاف وعدم التمييز، فضلاً عن مبادئ المشاركة والمساءلة والشفافية. |
24. los principios de equidad, justicia y plena realización de todos son la base de una familia estable. | UN | 24- إن الأسرة المستقرة هي الأسرة التي تنبني على مبادئ الإنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
Se deben cumplir las promesas incumplidas de apoyo financiero y tecnológico, y los países desarrollados deben asumir claramente el liderazgo en la reducción de las emisiones, conforme a los principios de equidad y responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتُصر الهند على وجوب الوفاء بالالتزامات المالية والتكنولوجية كما يجب على البلدان المتقدمة أن تقدم المثال وتبادر إلى خفض الانبعاثات وفق مبادئ الإنصاف والمسؤولية المشتركة لكن المتباينة. |
Es necesario establecer un equilibrio entre el desarrollo progresivo del principio de la jurisdicción universal y el respeto de los principios de equidad, igualdad soberana de los Estados y no injerencia en sus asuntos internos. | UN | وينبغي إقامة توازن بين التطوير التدريجي لمبدأ الولاية القضائية العالمية واحترام مبادئ الإنصاف والمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Así pues, publiqué esas decisiones a la luz de los principios de equidad, debida gobernanza y ejercicio prudente del mandato internacional del Alto Representante, principios que tienen en cuenta el equilibrio entre la protección de la estabilidad y los derechos de la persona. | UN | ووفقا لذلك، اتخذتُ هذه القرارات على ضوء مبادئ الإنصاف والإدارة الرشيدة وتوخّي الحصافة في ممارسة الولاية الدولية للممثل السامي، وكلها تدعو إلى مراعاة التوازن بين حماية الاستقرار وحقوق الفرد. |
Se entendía también que tales actividades incluían la obligación no sólo de formular los principios de la prevención, como parte de una obligación de diligencia debida y razonable, sino también de establecer un régimen adecuado y aceptado de indemnización, como reflejo de la aplicación de los principios de la equidad. | UN | وفُهِم هذا المسعى أيضا على أنه لا يشمل مهمة وضع مبادئ المنع في إطار واجب الحرص اللازم والمعقول فحسب بل يشمل أيضا وضع نظام ملائم ومقبول للتعويض يطبق مبادئ الإنصاف. |
En el derecho internacional de los derechos humanos, los principios de la equidad mundial y la responsabilidad compartida también se reflejan en la noción de la asistencia y la cooperación internacionales. | UN | وفي قانون حقوق الإنسان الدولي تنعكس أيضاً مبادئ الإنصاف وتقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي في مفهوم المساعدة والتعاون الدوليين. |
Por consiguiente, para lograr la integración mundial es esencial establecer un entorno adecuado sobre la base de los principios de la equidad y la transparencia en las relaciones Norte-Sur. | UN | وبالتالي، فلتحقيق التكامل العالمي، من الأساسي توفير بيئة مؤاتية ترتكز على أساس مبادئ الإنصاف والشفافية في التعامل بين بلدان الشمال والجنوب. |
La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | يسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة. |
Al hacerlo, debemos ser conscientes de que sus rasgos distintivos sean los principios de la equidad, las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وإذ نفعل ذلك، ينبغي إلا تغيب عن بالنا الملامح الرئيسية متمثلة في مبادئ الإنصاف والمسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الخاصة. |
Pese a que la ley dispone que la aplicación del derecho consuetudinario no debe atentar contra los principios de igualdad, justicia natural o equidad, su aplicación y sus repercusiones para las mujeres son a menudo injustas. | UN | ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل. |
Al contrario, refleja la creencia de que la creación de nuevos puestos permanentes menoscaba los principios de justicia, igualdad y democracia, que son los pilares de la rendición de cuentas. | UN | وبدلا من ذلك فإنه يرسخ اعتقادا مفاده أن استحداث مقاعد دائمة جديدة يقوض مبادئ الإنصاف والمساواة والديمقراطية التي هي أساس المساءلة. |
Por lo tanto, ningún país puede reclamar privilegios de negociación del Protocolo de Kyoto después de 2012, y la asignación de derechos de emisión debe basarse en principios equitativos. | UN | وعليه، لا يجوز لأي بلد المطالبة بامتيازات تفاوضية بعد كيوتو 2012، بل يتعين تخصيص الحقوق المتعلقة بالانبعاثات على أساس مبادئ الإنصاف. |