El principal motivo de controversia han sido y siguen siendo los artículos de la Carta por los que se trata de establecer principios jurídicos innovadores. | UN | ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل. |
126. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era indispensable elaborar principios jurídicos que permitieran a todos los países tener acceso a las actividades en el espacio ultraterrestre y beneficiarse de ellas. | UN | ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها. |
Ahora bien, un cierto número de países tenían principios jurídicos fundamentales que excluían la extradición de nacionales. | UN | غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا. |
En su informe, el Secretario General hace referencia a los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos que califica de principios jurídicos. | UN | وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية. |
El párrafo está también claramente en contradicción con principios de derecho público tan claramente establecidos como la inmunidad soberana de los Estados y el acto de Estado. | UN | وتتعارض هذه الفقرة أيضا مع مبادئ قانونية راسخة للقانون العام كمبدأ الحصانة السيادية للدول ومبدأ فعل الدولة. |
Este proceso no posee las características que permitan considerarlos como principios jurídicos. | UN | وبهذه العملية لا تؤهلها لأن يشار إليها على أنها مبادئ قانونية. |
Era importante hacer hincapié en la diferencia que existía entre una controversia de soberanía y una cuestión de descolonización, en las que intervenían principios jurídicos y políticos internacionales muy diferentes. | UN | وذكر أنه من المهم التأكيد على الفرق بين وجود خلاف على السيادة وبين مسألة إنهاء الاستعمار، التي تنطوي على مبادئ قانونية وسياسية دولية بالغة الاختلاف. |
Estas reglas no imperativas remiten a las partes a otros principios jurídicos más generales, a los que puede recurrirse para orientar la solución de los problemas imprevistos. | UN | وتوجه تلك القواعد غير الإلزامية الأطراف إلى مبادئ قانونية أخرى أعم يمكن استخدامها للاسترشاد بها في حل مشاكل غير متوقعة. |
El Tribunal Especial ha establecido principios jurídicos que perdurarán después de su cierre previsto para 2010. | UN | ووضعت المحكمة الخاصة مبادئ قانونية ستصمد حتى بعد إغلاقها المرتقب في عام 2010. |
Por consiguiente, los Estados tienen la obligación de asistir a la Comisión en la consideración de los ámbitos que requieran la formulación de principios jurídicos. | UN | ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية. |
Algunos participantes se refirieron a la inexistencia de principios jurídicos generales en la esfera de la inversión. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين عدم وجود مبادئ قانونية عامة في مجال الاستثمار. |
Por consiguiente, es importante formular principios jurídicos que puedan aportar una orientación práctica y al mismo tiempo dejar margen para su aplicación. | UN | ولذلك، فمن المهم وضع مبادئ قانونية تقدم إرشادات عملية وفسح المجال لتنفيذها في الوقت نفسه. |
Se expresó la opinión de que los principios de participación conjunta, asociación y democracia que se utilizaban en el párrafo no eran principios jurídicos generalmente aceptados y que deberían suprimirse. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن مبادئ المشاركة الجماعية والشراكة والديمقراطية المستخدمة في صياغة الفقرة ليست مبادئ قانونية مقبولة بصفة عامة وأنها ينبغي أن تحذف. |
El establecimiento de principios jurídicos que rijan la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos aseguraría el crecimiento y desarrollo de la tecnología espacial en beneficio de los países del tercer mundo. | UN | وسيكفل وضع مبادئ قانونية تنظم التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية زيادة وتطوير تكنولوجيا الفضاء لما فيه فائدة بلدان العالم الثالث. |
La competencia del Consejo no debe aplicarse a cuestiones que no están directamente vinculadas con el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, en particular cuando incluye principios jurídicos y judiciales. | UN | إن اختصاص المجلس لا ينبغـــــي توسيعه ليشمل مسائل لا تتصل اتصالا مباشرا بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، خاصة عندما تنطوي على مبادئ قانونية وقضائية. |
La Convención proporciona un orden jurídico amplio para los mares y los océanos. Articula un código de principios jurídicos que cubren esferas tan diversas como la navegación, la gestión de los recursos marinos, la explotación minera de los fondos marinos y la resolución de controversias. | UN | وتشكل الاتفاقية نظاما قانونيا شاملا للبحار والمحيطات، وتجسد مدونة مبادئ قانونية تشمل مسائل متنوعة مثل الملاحة وإدارة الموارد البحرية والتعدين في قاع البحــار العميـــق وحل المنازعات. |
El proyecto de artículos establece un acuerdo marco para los Estados del curso de agua que contiene principios jurídicos generales que regulan el uso de los cursos de agua en ausencia de acuerdos específicos y establece directrices para negociar futuros acuerdos. | UN | وقال إن مشاريع المواد تضع اتفاقا إطاريا لدول المجرى المائي يتضمن مبادئ قانونية عامة لتنظم استخدام المجاري المائية في غياب اتفاقات محددة وتوفر مبادئ توجيهية للتفاوض على الاتفاقات في المستقبل. |
No está claro con qué fin tiene que recurrir la corte a las diversas fuentes de derecho; sería preferible establecer principios jurídicos complementarios para su utilización por la corte. | UN | وليس من الواضح ما هي اﻷهداف التي من أجلها يتعين على المحكمة أن تلجأ إلى مختلف مصادر القانون، ومن اﻷفضل وضع مبادئ قانونية تكميلية لكي تستخدمها المحكمة. |
Además, la modificación sólo sería admisible y posible si no afectara a otros elementos o principios jurídicos fundamentales de la UIT relativos a los derechos de los funcionarios. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعديلا كهذا لا يمكن أن يكون مقبولا وممكنا إلا إذا تجنب المساس بعناصر أو مبادئ قانونية أساسية أخرى للاتحاد عندما يتعلق اﻷمر بمعاملة موظفيه. |
En caso de divorcio, las normas relativas a los intereses patrimoniales de las personas casadas se basan en principios de derecho y equidad. | UN | وعند الطلاق، يستند القانون المنظم لأحقية الأشخاص المتزوجين في الممتلكات إلى مبادئ قانونية ومنصفة. |
Las afirmaciones del Relator Especial que figuran en el capítulo II pueden servir de jurisprudencia a la Corte Internacional de Justicia, ante la cual su Gobierno ha incoado una demanda contra los agresores que violaron su soberanía y su integridad territorial. | UN | ويمكن أن تشكل النقاط التي أوردها المقرر الخاص في الفصل ٢ مبادئ قانونية لمحكمة العدل الدولية، التي رفعت الحكومة أمامها قضية ضد المعتدين الذين ينتهكون سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Si el objetivo del artículo es enunciar principios generales del derecho en la esfera del procedimiento penal, ello habría debido manifestarse explícitamente. | UN | وإذا كان القصد من هذه المادة هو تقرير مبادئ قانونية عامة في مجال الإجراءات الجنائية فقد كان الأمر يتطلب النص على ذلك صراحة. |