| el principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
| No obstante, el reasentamiento debe ser considerado otra opción efectiva en algunos casos, en consonancia con el principio de la distribución de las cargas. | UN | ومع ذلك ينبغي النظر في أمر إعادة التوطين باعتبارها خيارا فعالا آخر في بعض الحالات، يتمشى مع مبدأ تقاسم الأعباء. |
| Se trataría de destacar el principio de la responsabilidad compartida entre todos los miembros; | UN | والغرض هو التشديد على مبدأ تقاسم المسؤولية فيما بين جميع اﻷعضاء؛ |
| La aplicación del principio de la responsabilidad compartida constituye una necesidad imperiosa. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
| Se trata del principio de la responsabilidad compartida predicada de las migraciones en general. | UN | وأود أن أشير هنا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية فيما يتعلق بالهجرة عموما. |
| el principio de distribución de la labor seguirá guiando todas las actividades futuras del Grupo de Trabajo y todas sus organizaciones participantes se han comprometido a velar por la continuidad, a medida que la labor general sobre las cuentas nacionales avance hacia una nueva etapa en que se hará hincapié en la aplicación y el perfeccionamiento ulterior del marco conceptual. | UN | وسيظل مبدأ تقاسم العبء مرشدا لجميع اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية وتلتزم جميع المنظمات المشتركة فيه بضمان الاستمرارية في الوقت الذي ينتقل فيه العمل العالمي فيما يتعلق بالحسابات القومية الى مرحلة جديدة ستؤكد على تنفيذ اﻹطار المفاهيمي وزيادة تنقيحه. |
| Su país acepta el principio de compartir la carga, aprobado en la Conferencia de Londres sobre la ex Yugoslavia, pero dentro de los recursos disponibles. | UN | ويقبل بلده مبدأ تقاسم اﻷعباء الذي اعتمده مؤتمر لندن المعني بيوغوسلافيا السابقة ولكن ضمن حدود الموارد المتاحة. |
| En el segundo proyecto de ley, que se refiere a la licencia de los padres, se establece el principio del reparto de responsabilidades entre el padre y la madre. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع القانون الثاني، الذي يتناول إجازة الأبوة، فهو يكرس مبدأ تقاسم المسؤوليات بين الأب والأم. |
| La Plataforma de Acción pone de relieve el principio de la responsabilidad compartida y la asociación entre el hombre y la mujer como base para lograr la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |
| Para conseguirlo necesitamos crear una nueva asociación internacional basada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية. |
| Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
| Seguía siendo válido el principio de la responsabilidad compartida consagrado en el Programa de Acción para el Decenio de 1990. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. |
| Seguía siendo válido el principio de la responsabilidad compartida consagrado en el Programa de Acción para el decenio de 1990. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. |
| El fomento de la autosuficiencia como precursor automático de la integración local puede menoscabar el principio de la responsabilidad compartida. | UN | والترويج للاعتماد على الذات كمقدمة تلقائية للإدماج محليا يمكن أن يقلل من شأن مبدأ تقاسم المسؤولية. |
| la base del principio de la responsabilidad compartida | UN | في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، إنطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
| Resultados de la Mesa Redonda sobre fortalecimiento de la cooperación internacional para combatir el problema mundial de la droga, sobre la base del principio de la responsabilidad compartida | UN | حصيلة المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية |
| Informe del Secretario General sobre los medios de celebrar un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, sobre la base del principio de la responsabilidad compartida | UN | سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة انطلاقا من مبدأ تقاسم المسؤولية: تقرير اﻷمين العام |
| Medios de celebrar un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, sobre la base del principio de la responsabilidad compartida. | UN | تقرير اﻷمين العام حول سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، انطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
| Aunque reconoció que los miembros elegidos no podían liderar los debates sobre cada cuestión concreta sometida al Consejo, un orador destacó que podría resultar beneficioso aplicar el principio de " distribución de la carga " . | UN | وأقر أحد المتكلمين بعدم تمكن الأعضاء المنتخبين من تولي زمام الأمور بشأن كل مسألة محددة تعرض على المجلس، وشدد على إمكانية تطبيق مبدأ " تقاسم الأعباء " بصورة مفيدة. |
| 15. Insta a la comunidad internacional a que preste apoyo financiero urgente a los países de acogida a fin de que puedan responder a las crecientes necesidades humanitarias de los refugiados sirios, haciendo hincapié en el principio de distribución de la carga; | UN | 15 - تحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل إلى البلدان المضيفة لتمكينها من الاستجابة للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، وتؤكد في الوقت ذاته على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
| La evaluación externa sugiere que deberían aumentarse más los fondos destinados a ambos procedimientos y que el principio de compartir los gastos se deberá aplicar a todas las organizaciones participantes. | UN | ويشير التقييم الخارجي إلى ضرورة زيادة تمويل التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة وإلى أن مبدأ تقاسم التكاليف ينبغي أن يشمل جميع المؤسسات المشاركة. |
| Así pues, es imprescindible fortalecer la solidaridad internacional y aplicar el principio del reparto de las tareas y de las responsabilidades para encontrar soluciones duraderas. | UN | ومن ثم فلا غنى عن تقوية التضامن الدولي وتطبيق مبدأ تقاسم المهام والمسئوليات من أجل إيجاد حلول دائمة. |
| 8. Deplora el deterioro de la situación humanitaria e insta a la comunidad internacional a que preste apoyo financiero urgente a los países de acogida a fin de que puedan responder a las crecientes necesidades humanitarias de los refugiados sirios, poniendo de relieve al mismo tiempo el principio de distribución de la carga; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
| 198. Es necesario que los países acreedores y deudores entablen un diálogo político en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, sobre la base del principio de una responsabilidad compartida. | UN | ٨٩١- وينبغي إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، انطلاقا من مبدأ تقاسم المسؤولية. |
| La estrategia de la Unión Europea en materia de drogas para los años 2000 a 2004 hará hincapié en el principio de la participación en las responsabilidades, así como en una concepción mundial, equilibrada e integrada del problema de la droga. | UN | وستركز استراتيجية الاتحاد اﻷوروبي في مجال المخدرات للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٤ على مبدأ تقاسم المسؤوليات، وعلى إيجاد نظرة عالمية متوازنة ومتكاملة إلى مشكلة المخدرات. |