No se impondrán límites de tiempo ni temas determinados en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de hasta 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية أو مواضيع محددة على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
Queremos subrayar el hecho de que en el informe se reconoce que las consultas y cooperación con las poblaciones indígenas debe ser un principio rector. | UN | ونريد أن نبرز أن التقريـــــر يعترف بأن التشاور والتعاون مع السكان اﻷصليين يجب أن يكونا مبدأ توجيهيا. |
Por otra parte, la rendición de cuentas, que sigue siendo el principio rector de la reforma, exige un fortalecimiento del diálogo entre los diversos niveles administrativos. | UN | ومن جهة أخرى، فاﻹبلاغ الذي لا زال يشكل مبدأ توجيهيا لﻹصلاح، يستدعي إقامة حوار أوسع بين مختلف مستويات اﻹدارة. |
En total hay 15 principios rectores, que cubren los planteamientos generales, la prevención, la introducción de especies y la mitigación de los efectos. | UN | وهناك ما مجموعه 15 مبدأ توجيهيا تعالج النُهج العامة ومنع وإدخال الأنواع الغريبة والحد من آثارها. |
La familia no se considera una comunidad religiosa y, por consiguiente, la Ley también se aplicaba a la vida familiar y servía como directriz para la vida en familia. | UN | ولم تعتبر اﻷسرة طائفة دينية وبالتالي يطبق هذا القانون على حياة اﻷسرة ويعتبر مبدأ توجيهيا لحياة اﻷسرة. |
Esta decisión debiera servir como una guía importante para el trabajo que los países y la Asamblea General han de llevar a cabo con miras a la conservación y ordenación de nuestros recursos oceánicos vitales. | UN | وينبغي أن يمثل هذا القرار مبدأ توجيهيا هاما لعمل البلدان والجمعية العامة لحفظ وإدارة مواردنا الحيوية في المحيطات. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo para las declaraciones del debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على البيانات في المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
No se impondrán límites de tiempo en el debate general, pero la Asamblea General propondrá un límite voluntario de 15 minutos para cada declaración. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تفرض حدود زمنية على البيانات في المناقشة العامة، وإنما تراعي الجمعية العامة مبدأ توجيهيا اختياريا لا تزيد بموجبه مدة أي بيان على 15 دقيقة. |
Basándose en los resultados positivos del proyecto, la igualdad de trato de hombres y mujeres se ha convertido en un principio rector de los centros de formación de maestros. | UN | واستنادا إلى نتائج المشروع الإيجابية، أصبحت المعاملة المتساوية للرجل والمرأة مبدأ توجيهيا في أكاديميات تدريب المدرسين. |
Es un principio rector de la política de Cuba que se garantiza a los jóvenes la oportunidad de participar plenamente en la vida social; existe, por ejemplo, una decisiva presencia de jóvenes en el Parlamento y el poder ejecutivo. | UN | ويعد توفير الفرص للشباب للاشتراك في المجتمع على نحو كامل مبدأ توجيهيا لسياسة الحكومة؛ فالشباب ممثلون بصورة جيدة، على سبيل المثال، في البرلمان وفي الفرع التنفيذي. |
:: En la actualidad, la integración de las cuestiones de género -- que en principio comprende la inclusión de los intereses explícitamente de género -- en todas las esferas de la política es un principio rector en la administración pública federal. | UN | :: يجري تثبيت إدارة سياسة المساواة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، بمعنى إدراج مبدأ المصالح الخاصة بنوع الجنس في جميع ميادين السياسة، وذلك في الخدمة الاتحادية باعتبار ذلك مبدأ توجيهيا مستمرا. |
el principio rector seguirá siendo el concepto " Unidos en la acción " promovido por el Secretario General. | UN | وسيظل مفهوم " توحيد الأداء " الذي وضعه الأمين العام يشكل مبدأ توجيهيا. |
Aunque el principio rector de la policía de proximidad está consagrado en la ley orgánica de la PNTL, la aplicación de las estrategias de policía de proximidad varió considerablemente durante el período que se examina, a menudo en dependencia del compromiso de los comandantes de la PNTL en los distintos distritos. | UN | ورغم أن مبدأ الخفارة المجتمعية مكرس بوصفه مبدأ توجيهيا في القانون الأساسي للشرطة الوطنية، فإن تنفيذ نُهُج الخفارة المجتمعية كان شديد التفاوت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتوقف في حالات كثيرة على مدى التزام قادة الشرطة الوطنية في المقاطعات بهذا المبدأ. |
El Comité de Ministros aprobó 20 principios rectores sobre el retorno forzado. | UN | وقد اعتمدت اللجنة الوزارية عشرين مبدأ توجيهيا بشأن الإعادة القسرية(). |
Uno de los principios rectores debe ser la eliminación de los efectos diferenciales de esos planes en las mujeres, pues éstas pueden ser las beneficiarias pero también soportar la mayor parte de la carga doméstica o el cuidado de los miembros de la familia cuando no hay sistemas de seguridad social o cuando éstos se han reestructurado o reducido. | UN | ولابد أن يكون التصدي لتباين أثر هذه المخططات على المرأة مبدأ توجيهيا بما أن المرأة يمكن أن تكون من المستفيدين منها، بل أنها هي التي تتحمل في المقام الأول أعباء الرعاية الأسرية وغير الرسمية حينما تنعدم نظم الضمان الاجتماعي، أو تُعاد هيكلتها، أو يجري تقليصها. |
La familia no se considera una comunidad religiosa y, por consiguiente, la Ley también se aplicaba a la vida familiar y servía como directriz para la vida en familia. | UN | ولم تعتبر اﻷسرة طائفة دينية وبالتالي يطبق هذا القانون على حياة اﻷسرة ويعتبر مبدأ توجيهيا لحياة اﻷسرة. |
Por último, las autoridades aduaneras tienen una guía de carácter interno que obliga a los funcionarios de aduanas a informar de cualquier transporte de dinero inusitado a través de las fronteras. | UN | وأخيـرا، فإن لدى السلطات الجمركية مبدأ توجيهيا داخليا يجبـر مسؤولي الجمارك على الإبلاغ عن أي نقل غير عادي للأموال عبر الحـدود. |