El solicitante debe demostrar que tiene motivos razonables para recurrir a la acción de la justicia. | UN | ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى. |
La Ley sobre la ejecución de las sentencias permite notificar a las víctimas o a otras personas de la puesta en libertad de un preso si existen motivos razonables para sospechar que éste pudiera cometer un delito contra la vida, la integridad física o la libertad de esas personas. | UN | ويجعل قانون إنفاذ الأحكام من الممكن إبلاغ طرف متضرر أو شخص آخر بإطلاق سراح سجين إذا توافرت مبررات معقولة للشك في أن ذلك السجين سيرتكب جريمة تهدد حياة ذلك الشخص أو صحته أو حريته. |
Sobre la base de esos elementos, consideró que había motivos razonables para que el Estado Parte investigase las alegaciones de los autores de que su hijo había sido torturado antes de fallecer. | UN | وبناء على هذه العناصر رأت اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
Se podrá negar la entrada al titular de un visado si se llega a la conclusión de que hay motivos fundados para negarle la entrada. | UN | ويجوز منع حامل تأشيرة من الدخول إذا تبين أن ثمة مبررات معقولة لرفض دخوله. |
Con arreglo a la legislación, la facultad de registrar buques y aeronaves y de inspeccionar la carga no requiere motivos fundados para creer que la aeronave o el buque transporta bienes prohibidos. | UN | وفي إطار هذا التشريع، لا يلزم أن تقوم سلطة تفتيش السفن والطائرات والشحنات على مبررات معقولة للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة. |
Nadie podrá ser discriminado por motivos de sexo, raza, religión, origen étnico, creencias políticas, religiosas o filosóficas, situación económica, educación, condición social o filiación, a menos que exista una justificación razonable y objetiva para ello. | UN | ولا يجوز ممارسة التمييز الجائر لأسباب ترجع إلى نوع الجنس، والعرق، والدين، والإثنية، والمعتقدات السياسية أو الدينية أو الفلسفية، والأوضاع الاقتصادية أو التعليمية أو الاجتماعية أو الأسرية، ما لم تكن هناك مبررات معقولة وموضوعية. |
2.3 El 21 de abril de 2005, el Ministro de Inmigración rechazó la solicitud del autor por considerar que no había alegado ningún motivo razonable para temer ser perseguido. | UN | 2-3 وفي 21 نيسان/أبريل 2005، رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ بحجة أنه لم يقدم أي مبررات معقولة للخوف من الاضطهاد. |
El Comité concluyó que la razón de la exigencia lingüística aducida por la compañía de seguros y especialmente el hecho de que se tratara de una compañía relativamente pequeña y primaria que funcionaba por medio de contactos telefónicos con los consumidores, constituían fundamentos razonables y objetivos para la exigencia. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأسباب التي دعت شركة التأمين إلى إدراج شرط اللغة، لا سيما وأنها شركة صغيرة نسبياً تمارس أعمالها بشكل أساسي عبر الاتصالات الهاتفية بالزبائن، هي مبررات معقولة ومنطقية للشرط المذكور. |
Si una vez examinado el informe, la Dirección también tuviera motivos razonables para creer que ha habido una transacción sospechosa y podría tratarse de blanqueo de dinero, el informe se enviará a los organismos encargados de hacer cumplir la ley para que sigan investigando. | UN | وبعدئذ تقوم الوحدة بتحليل التقرير مع تلك المعلومات الإضافية وتعد تقريرا تحليليا يرسل إلى هيئات إنفاذ القانون للقيام بالمزيد من التحريات إذا توافرت للهيئة، عند دراسة التقرير، مبررات معقولة للاشتباه في سلامة المعاملة المالية وفي إمكانية انطوائها على غسل للأموال. |
Sí sostenían que, como se ha establecido un programa especial de liberación anticipada para un determinado grupo de reclusos y como al parecer prima facie ellos forman parte de ese grupo, tienen derecho a no ser discriminados en la aplicación del programa, a menos que se aduzcan motivos razonables y objetivos para dicha discriminación. | UN | وادعيا أنهما إذ أقِرَّت خطة خاصة للإفراج المبكر عن مجموعة محددة من السجناء وإذ ينتميان مبدئياً على ما يبدو إلى تلك المجموعة فمن حقهما ألاّ يتعرضا للتمييز في تطبيق ذلك الخطة ما لم تُقدَّم مبررات معقولة وموضوعية لهذا التمييز. |
Sobre la base de estos elementos, el Comité considera que había motivos razonables para que el Estado Parte investigara la alegación de los autores de que su hijo había sido torturado antes de morir. | UN | 6-4 وبناءً على هذه العناصر، ترى اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
No obstante, en virtud de lo dispuesto en el artículo 34 de la Ley, un funcionario de aduanas, un funcionario de inmigración o un agente de policía está facultado para dirigirse a un juez competente para solicitarle que congele determinados bienes si tuviere motivos razonables para creer que los fondos: | UN | وعلى كل فإن المادة 43 من قانون مكافحة الإرهاب تخول لضابط الجمارك أو الهجرة أو الشرطة أن يتقدم بطلب إلى قاض من قضاة المحكمة الابتدائية بتجميد الممتلكات إذا كانت لدى الضابط مبررات معقولة تدفع إلى الظن بأن الأموال: |
La Sala de Cuestiones Preliminares, previa solicitud del Fiscal, dictará una orden de detención si considera que hay motivos razonables para creer que la persona en cuestión ha cometido un crimen de la competencia de la Corte Penal Internacional y si considera necesaria la detención de la persona. | UN | وتصدر الدائرة التمهيدية للمحكمة أمرا بإلقاء القبض بناء على طلب يقدمه المدعي العام، عندما ترى وجود مبررات معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب بالفعل جريمة داخلة في نطاق اختصاص المحكمة، وعندما تتوصل الدائرة إلى ضرورة إلقاء القبض على الشخص. |
Una orden de comparecencia es una medida alternativa a una orden de detención y puede ser solicitada por el Fiscal cuando haya motivos razonables para creer que la persona acusada ha cometido los crímenes que se le imputan y que bastará con dictar una orden de comparecencia para que comparezca efectivamente ante la Corte. | UN | ويشكل أمر الحضور بديلا عن أمر إلقاء القبض، وقد يطلب المدعي العام إصداره عندما توجد مبررات معقولة للاعتقاد بأن الشخص المتهم قد ارتكب بالفعل الجرائم المدعاة، ويكون أمر الحضور كافيا لضمان مثوله أمام المحكمة. |
Así pues, la Ley de 2010 de Regulación de la Interceptación de las Comunicaciones de Uganda solo requiere que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley demuestren que hay motivos " razonables " para permitir que se realice la interceptación. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يطالب القانون المتعلق بلوائح اعتراض الاتصالات في أوغندا لعام 2010 السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين إلا بإثبات أن هناك مبررات " معقولة " ، لتمكينها من الاعتراض. |
b) El Tribunal, teniendo en consideración los asuntos que figuran en la declaración jurada, esté convencido de que existen motivos fundados para mantener esa sospecha. | UN | (ب) تقتنع المحكمة، بعد النظر في المسائل الواردة في الإفادة، أن ثمة مبررات معقولة لذلك الاشتباه. |
b) Existen motivos fundados para creer que el acusado cometió el delito, en caso de que el acusado no haya sido condenado por un delito tipificado en el anexo; | UN | (ب) ثمة مبررات معقولة للاعتقاد بأن المتهم ارتكب الجريمة في حال لم تتم إدانته بارتكابها؛ |
d) Existen motivos fundados para creer que la legitimidad de los bienes está comprometida en razón de un delito y que los bienes están sometidos al control efectivo del acusado, en caso de que la solicitud se refiera a una orden judicial respecto de los bienes de una persona distinta del acusado; y | UN | (د) ثمة مبررات معقولة للاعتقاد بأن الممتلكات لها صلة بارتكاب الجريمة وأنها تخضع للمراقبة الفعلية للمتهم حيث استهدف الطلب إصدار أمر تقييدي بشأن ممتلكات شخص آخر غير المتهم؛ و |
e) Existen motivos fundados para creer que puede emitirse o que es probable que se emita una orden de incautación o de decomiso respecto de los bienes en virtud de la presente Ley, | UN | (هـ) ثمة مبررات معقولة للاعتقاد بأنه يمكن إصدار أمر بالحجز أو أمر بالمصادرة بموجب هذا القانون فيما يتعلق بتلك الممتلكات، |
2.3 El 21 de abril de 2005, el Ministro de Inmigración rechazó la solicitud del autor por considerar que no había alegado ningún motivo razonable para temer ser perseguido. | UN | 2-3 وفي 21 نيسان/أبريل 2005، رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ بحجة أنه لم يقدم أي مبررات معقولة للخوف من الاضطهاد. |
En virtud de lo establecido en el párrafo 3) del artículo 4, el Tesoro podrá ordenar que todas las sumas debidas por cualquier tercero a personas residentes en un país en particular o a personas en particular de quienes el Tesoro tenga fundamentos razonables para sospechar que han infringido alguna disposición de Reglamento de control cambiario relativa a las divisas se paguen a una cuenta bloqueada. | UN | ويجوز للخزانة العامة أيضا، بموجب إخطار توجهه في إطار اللائحة 4 (3) من لوائح مراقبة النقد، أن تأمر بأن تسدد إلى حساب مجمد جميع المبالغ المستحقة على أي شخص لأشخاص يقيمون في بلد معين أو لأي شخص معين يكون لدى الخزانة مبررات معقولة للاشتباه في أنه قد خالف أي حكم يتعلق بالصرف الأجنبي تنص عليه القواعد التنظيمية المذكورة. |