| Las denuncias formuladas por el Gobierno de Rwanda son injustificadas y carecen de veracidad. | UN | إن ادعاءات حكومة رواندا لا مبرر لها ولا أساس لها من الصحة. |
| Todos los actos de violencia y terror, cualquiera que sea su forma o motivo y quienquiera que los cometa, deben considerarse actos criminales injustificables. | UN | ويجب اعتبار جميع أعمال الإرهاب العنيفة، مهما كان شكلها والسبب في ارتكابها وأيا من كان مرتكبها، جرائم لا مبرر لها. |
| Habida cuenta de lo que acaba de exponerse, puede observarse que las denuncias de la parte grecochipriota a este respecto carecen de fundamento y están totalmente injustificadas. | UN | ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق. |
| En efecto, considera que la proyectada reestructuración restaría importancia política al Comité y que no se justifica desde el punto de vista administrativo, financiero ni de organización. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن إعادة الهيكلة تلك من شأنها في الواقع أن تنتقص إلى حد كبير من اﻷهمية السياسية للجنة وأنه لا مبرر لها سواء من الناحية اﻹدارية أو المالية أو من ناحية اﻷداء. |
| 119. El representante del Irán dijo que su delegación tenía reservas en cuanto al último párrafo del preámbulo del proyecto de decisión, que hacía una referencia no justificada a las llamadas negociaciones de paz del Oriente Medio. | UN | ١١٩ - وقال ممثل ايران أن وفده لديه تحفظات فيما يتعلق بالفقرة اﻷخيرة من ديباجة مشروع المقرر التي ترد بها إشارة لا مبرر لها الى ما يسمى بمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط. |
| Los mecanismos actuales tienen una cobertura limitada, una definición excesivamente restrictiva, o bien están sujetos a condiciones demasiado estrictas. | UN | والآليات الحالية محدودة من حيث التغطية، أو معرفة على نطاق ضيق جدا، أو أنها خاضعة لمشروطية صارمة لا مبرر لها. |
| Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
| En lugar de ello, las Naciones Unidas se expusieron al riesgo de precios injustificadamente elevados y de gastos generales no justificados. | UN | عوضا عن ذلك، تعرضت الأمم المتحدة لخطر دفع أسعار عالية بصورة غير معقولة وتكبد نفقات عامة لا مبرر لها. |
| En opinión de Australia, tales leyes y medidas no están justificadas por los principios del derecho y la cortesía internacionales. | UN | وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا مبرر لها في ظل القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
| Sin embargo, habría que velar por que no se adopten barreras injustificadas al comercio. | UN | بيد أنه ينبغي ضمان عدم اعتماد حواجز لا مبرر لها أمام التجارة. |
| Su delegación se opone a toda decisión que obligue a los Estados Unidos a pagar contribuciones injustificadas. | UN | واستطرد قائلا إن وفده يعارض أي مقرر يتطلب من الولايات المتحدة أن تدفع اشتراكات لا مبرر لها. |
| Ya se han planteado argumentos inexplicables e injustificables para impedir la asociación de Eslovenia con la Unión Europea. | UN | ولقد وضعت بالفعل عراقيل لا تفسير ولا مبرر لها في وجه انتساب سلوفينيا إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
| La comunidad internacional debe seguir condenando todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como delitos injustificables bajo cualquier circunstancia, dondequiera que se cometan y quienesquiera que sean sus autores. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها. |
| De lo que antecede se desprende claramente que las quejas grecochipriotas en relación con el patrimonio cultural carecen de fundamento y son totalmente injustificadas. | UN | ويتضح مما سبق أن تذمرات الجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بالممتلكات الثقافية لا أساس لها ولا مبرر لها بالمرة. |
| Más bien tiende a reunir información basada en chismes a los que presta oídos, inventar y difundir rumores que utiliza como fundamento para lanzar ataques injustificables contra el Gobierno de China. | UN | بل إنها تميل إلى جمع معلومات مزعومة مستندة إلى أقاويل، بل إنها تصدق إشاعات وتختلقها وتعممها وتستخدمها أساسا لشن حملات لا مبرر لها على الحكومة الصينية. |
| Por otra parte, no se justifica en absoluto que se apliquen castigos colectivos, que se deniegue a civiles inocentes el derecho a una vida libre, y que se impida que esos civiles realicen las actividades económicas y sociales cotidianas. | UN | وأكثر من ذلك، فإن إنزال العقاب الجماعي، وحرمان المدنيين الأبرياء من حقهم في حياة حرة ومنعهم من ممارسة نشاطاتهم الاقتصادية والاجتماعية الروتينية، أمور لا مبرر لها إطلاقا. |
| Por otra parte, la reclasificación de un puesto de categoría D-2 a la categoría de Subsecretario General en la Oficina del Asesor Jurídico no parece justificada. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إعادة تصنيف وظيفة برتبة مد - ٢ إلى رتبة أمين عام مساعد في مكتب المستشار القانوني يبدو لا مبرر لها. |
| 2. Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat guardaban relación con las disposiciones que se referían específicamente a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran excesivamente restrictivas. | UN | ٢ - وقد تمحورت التحفظات التي أعربت عنها سلطات الرباط حول اﻷحكام المتعلقة على وجه التحديد بصلات القربى مع القبائل المنتسبة لﻹقليم، حيث ترى أنها تضع قيودا لا مبرر لها. |
| El bloqueo contra Cuba afecta de forma grave e injustificable el bienestar del pueblo cubano. | UN | ويلحق الحصار المفروض على كوبا أضراراً فادحة برفاه الشعب الكوبي ولا مبرر لها. |
| Los códigos de conducta pertinentes deberían evitar imponer restricciones indebidas al intercambio de descubrimientos científicos conformes con los objetivos de la Convención y justificados para fines pacíficos de carácter protector, profiláctico o de otro tipo. | UN | وينبغي أن تتجنب مدونات قواعد السلوك ذات الصلة وضع أية قيود لا مبرر لها على تبادل الاكتشافات العلمية التي تتفق مع أهداف الاتفاقية والتي لها ما يبررها لأغراض وقائية أو علاجية أو غير ذلك من الأغراض السلمية. |
| No obstante, por lo que respecta al papel y a las posibles competencias de los órganos de vigilancia, el orador opina, al igual que otros, que las conclusiones de la CDI son prematuras y no están justificadas. | UN | غير أنه فيما يتعلق بدور أجهزة الرصد وصلاحياتها المحتملة المؤمنة، يضم صوته إلى اﻷصوات التي رأت أن استنتاجات لجنة القانون الدولي استنتاجات سابقة ﻷوانها ولا مبرر لها. |
| El respeto de la libertad religiosa desenmascararía las tentativas de algunos terroristas de justificar sus actos injustificables sobre la base de motivos religiosos. | UN | ومن شأن احترام الحرية الدينية أن يفضح محاولات بعض الإرهابيين لتبرير أعمالهم التي لا مبرر لها على أساس ديني. |
| Asimismo, el cambio de la administración pública utilizada para la comparación provocaría gastos considerables y, posiblemente, injustificados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تغيير في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة سيؤدي إلى تكاليف باهظة وربما لا مبرر لها. |
| Como se indica en dichos párrafos, se adjudicó a una empresa privada un contrato de recaudación de fondos en relación con Hábitat II, que dio lugar a un gasto no justificado de 278.698 dólares. | UN | فقد جاء في تلك الفقرات أن عقدا لجمع اﻷموال قد أبرم مع وكالة خاصة لجمع اﻷموال ﻷجل الموئل الثاني فنجمت عنه نفقات لا مبرر لها تبلغ ٦٩٨ ٢٧٨ دولارا. |
| 14. El Sr. BHAGWATI propone que se supriman al comienzo de la segunda oración las palabras " en principio " , que no tienen razón de ser. | UN | ٤١- السيد باغواتي اقترح أن تحذف من بداية الجملة الثانية لفظة " مبدئيا " التي لا مبرر لها. |
| Es obvio que los cameruneses han iniciado una campaña de propaganda contra Nigeria a fin de ejercer presión indebida sobre nuestro Gobierno. | UN | ولقد أصبح واضحا أن الكاميرونيين يسلكون نهجا دعائيا ضد نيجيريا من أجل ممارسة ضغوط لا مبرر لها على حكومتنا. |