En distintos lugares se encuentran dispersos algunos oasis de paz y prosperidad, pero son muy pocos. | UN | ومع أنه توجد هنا وهناك بضعة مواقع مبعثرة تتسم بالسلم والرخاء، فإنها مواقع قليلة حقا. |
Partes de la masa encefálica y fragmentos de huesos del cadáver se encontraban dispersos en un radio de alrededor 6 u 8 metros de donde estaba. | UN | وعثر على أجزاء من الدماغ ومن عظام الجثة مبعثرة في دائرة يتراوح نصف قطرها بين ٦ و ٨ أمتار من الجثة. |
Las leyes y políticas siguen siendo dispersas, sin financiación adecuada e insuficientes. | UN | وما زالت التشريعات والسياسات مبعثرة وغير محددة أو غير كافية. |
Lo reducido del Fondo significa que sus recursos surten poco efecto si las actividades que financia están dispersas por todo un país de los que atiende. | UN | ويعني صغر حجم الصندوق أن لموارده تأثير طفيف اذا كانت اﻷنشطة التي يمولها مبعثرة في أنحاء كل من البلاد التي تخدمها. |
En muchos países, si bien existe la información necesaria, puede estar dispersa en varios ministerios y organizaciones del gobierno. | UN | وبالكثير من البلدان، قد تكون المعلومات الضرورية موجودة بالفعل، ولكنها مبعثرة في وزارات ومنظمات عديدة. |
Sin embargo, se han dado casos de destrucción deficiente de almacenes provisionales de municiones en los que éstas han quedado esparcidas por la zona. | UN | إلا أن هناك أمثلة على سوء تدمير مستودعات الذخيرة مما يترك ذخائر مبعثرة حول المنطقة. |
En tal sentido, se ha comprobado que, en algunos donantes, los centros de adopción de decisiones están repartidos o dispersos en los departamentos operacionales de los organismos de ayuda. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح أن مراكز صنع القرار في بعض الجهات المانحة مبعثرة أو منتشرة في الادارات التشغيلية لوكالات المعونة. |
Los testigos presenciales dieron informaciones terribles sobre miembros y otras partes de los cuerpos dispersos en toda la zona. | UN | ووصف شهود العيان مشاهد مؤلمة للعثور على أعضاء وأجزاء أخرى من اﻷبدان مبعثرة في مختلف أنحاء المنطقة. |
Los testigos presenciales dieron informaciones terribles sobre miembros y otras partes de los cuerpos dispersos en toda la zona. | UN | ووصف شهود العيان مشاهد مؤلمة للعثور على أعضاء وأجزاء أخرى من اﻷبدان مبعثرة في مختلف أنحاء المنطقة. |
Ante la falta de un sistema central de recopilación, los datos sobre el medio el ambiente siguen estando dispersos entre muchas organizaciones y departamentos sectoriales. | UN | وفي غياب نظام مركزي لجمع البيانات، تظل البيانات البيئية مبعثرة بين العديد من المنظمات والإدارات القطاعية. |
Entre ellas, los millones de minas terrestres, de efecto devastador y sumamente mortífero, dispersas en los campos y en los caminos, que golpean duramente a la población civil, principalmente los niños. | UN | فإنها تظل مبعثرة في الحقول وتحت الطرق بما تشكله من خطر جسيم على السكان المدنيين وبوجه خاص علــى اﻷطفــال. وعلـى الصعيد |
Las instituciones clave están dispersas por todo el mundo por razones que tienen poco que ver con un buen sistema de adopción de decisiones. | UN | والمؤسسات الرئيسية مبعثرة حول الكرة اﻷرضية ﻷسباب لا علاقة لها بحسن صنع القرارات. |
Se calcula que permanecen dispersas en el país entre 350.000 y 800.000 toneladas de municiones y artefactos explosivos sin detonar. | UN | ويقدر وجود 350000 إلى 800000 طن من الذخائر غير المفجرة مبعثرة في البلد. |
De ser una organización dispersa que financiaba varias esferas de asistencia técnica, el PNUD ha pasado a ser una organización interconectada, con un planteamiento práctico y unos objetivos pragmáticos. | UN | فبعد أن كان البرنامج منظمة مبعثرة تمول مجموعة منوعة من مجالات المساعدة التقنية، تم تحويله إلى منظمة شبكية قائمة على الممارسة وموجهة نحو تحقيق النتائج. |
Sea quien haya aparecido en la cámara, sus ropas están esparcidas por el suelo. | Open Subtitles | أيّن كان من رأيناه بشرائط الفيديو, ملابسه مبعثرة في أرجاء المكان. |
Se calcula que hay por lo menos de 8 a 10 millones de minas terrestres sembradas como semillas en la mayor parte de la tierra arable de mi país, especialmente a lo largo de la frontera con Tailandia. | UN | ويقدر أن هناك على اﻷقل من ٨ الى ١٠ ملايين من اﻷلغام البرية مبعثرة كالبذور فوق معظم أراضي بلدي، الصالحة للزراعة، ولاسيما على طول الحدود مع تايلند. |
Hoy en día hay aproximadamente 85 millones de estos dispositivos esparcidos por todo el mundo. | UN | وتوجد اليوم حوالي ٨٥ مليون جهاز من هذه اﻷجهزة مبعثرة فـــي جميع أرجاء العالم. |
Cientos de miles de minas terrestres se encuentran diseminadas en suelo centroamericano. | UN | فلا تزال مئات اﻷلوف من اﻷلغام البرية مبعثرة في كافة أراضي امريكا الوسطى. |
Además, la información sobre normas voluntarias y requisitos de los compradores está sumamente fragmentada. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات عن المعايير الطوعية ومتطلبات المشترين هي معلومات مبعثرة إلى درجة كبيرة. |
60. Las disposiciones necesarias a este respecto dependen de diversos factores variables. Tendrá importancia el tamaño del grupo y la naturaleza de su asentamiento, es decir, si vive agrupado o está disperso por todo el país. | UN | 60- وتتوقف الخطوات المطلوبة في هذا المقام على عدد من العوامل المتغيرة، من أهمها حجم المجموعة وطبيعة توطنها، أي إذا كانت المجموعة تنحصر في جزء من البلد أو أنها مبعثرة في كافة أنحائه. |
Sin embargo, como la información sobre estas cuestiones suele ser fragmentaria y no comparable entre las Partes, no se ha reflejado en los cuadros y tampoco se ha previsto incluir esta información en el segundo informe de recopilación y síntesis. | UN | إلا أنه لما كانت المعلومات عن هذه المسائل غالباً ما تكون مبعثرة وغير قابلة للمقارنة بين اﻷطراف فإنها لم تدرج في الجداول ولا توجد نية ﻹدراجها في تقرير التجميع والتوليف الثاني. |
26. La participación del público es esporádica y poco sistemática, pues tan sólo unos pocos países mencionan la creación de vías regulares de participación. | UN | 26- وتعد مشاركة القطاع العام مبعثرة وغير منتظمة، حيث أفادت بلدان قليلة فقط بأنها أنشأت قنوات منتظمة للمشاركة. |
La Comisión Consultiva señala que la estructura organizativa de la Misión en el cuartel general sigue siendo muy compleja y algunas de sus funciones parecen innecesariamente fragmentadas. | UN | 21 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الهيكل التنظيمي للبعثة في المقر ما برح معقدا جدا وأن بعض مهامه تبدو مبعثرة من غير ما ضرورة. |
*Corazones rotos y sueños hechos pedazos* | Open Subtitles | ♪ ذو قلوب محطمة وأحلام مبعثرة ♪ |
A pesar de esos importantes programas, el apoyo internacional a las actividades relacionadas con la gestión de la información sigue estando fragmentado y siendo insuficiente. | UN | وبالرغم من هذه البرامج الهامة، ما تزال جهود الدعم الدولي بشأن إدارة المعلومات مبعثرة وناقصة. |
La delegación de Ucrania concuerda con la idea expresada durante los acontecimientos celebrados con motivo del centenario de que las medidas de desarme y de control de armamentos son fragmentarias. | UN | ٤٦ - وتابع قائلا إن وفده يتفق مع الفكرة التي جرى التعبير عنها أثناء احتفالات الذكرى المئوية بأن جهود نزع السلاح والحد من اﻷسلحة تعد جهودا مبعثرة. |