En cuanto a los saldos no comprometidos que se registraban en la cuenta, aceptó la explicación de que ello era resultado de problemas inherentes a la contratación y al momento en que podían utilizarse los fondos asignados. | UN | وفيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها المسجلة في الحساب، فإنه قبل التفسير الذي مفاده أنها نجمت من مشاكل متأصلة في تعيين الموظفين وفي الوقت الذي يمكن فيه استخدام هذه اﻷموال المخصصة. |
No creemos, a diferencia de lo que muchos parecen aducir, que haya tensiones o conflictos inherentes e inevitables entre los derechos de las personas y los de los Estados. | UN | ولا نعتقد، كما يدعي كثيرون، أن هناك توترات أو صراعات متأصلة وحتمية بين حقوق الشعوب وحقوق الدول. |
. Esas medidas en muchos casos serían imposibles si un determinado uso gozara de prioridad inherente. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، يكون اتخاذ مثل هذه التدابير مستحيلا إذا ما حظي استخدام معين بأولوية متأصلة. |
Proporciona una relación inherente con el pasado y un pasaje intrínseco hacia el futuro. | UN | فهو يوفر صلة متأصلة بالماضي وطريقا صحيحا الى المستقبل. |
A causa de esto, los mercados del transporte aéreo están organizados bilateralmente y la reciprocidad es una práctica intrínseca en muchos aspectos. | UN | وبسبب هذا تتسم أسواق النقل الجوي بالثنائية في موضع التركيز وتشكل المعاملة بالمثل ممارسة متأصلة في العديد من الأوجه. |
Poner fin a la tortura es el primer paso para lograr que se respeten verdaderamente los derechos más básicos, a saber, la dignidad y el valor intrínsecos de cada persona. | UN | إن إنهاء التعذيب هو بداية الاحترام الحقيقي ﻷبسط حق من بين كل الحقوق الا وهو ما لكل فرد من كرامة وقيمة متأصلة. |
No; los derechos humanos son inherentes a cada ser humano, sin excepción ni distinción. | UN | كلا؛ إنها حقوق متأصلة في كل فرد بشري من حيث هو، دون استثناء وتمييز. |
Han encontrado una verdadera universalidad en el hecho de que en los principios se consagran los derechos de todas las personas y de que esos derechos son inherentes a todos y cada uno de los miembros de la familia humana. | UN | ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
El vínculo inherente entre la paz y el desarrollo resulta evidente. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين السلم والتنمية متأصلة. |
De hecho, la justicia tiene un valor inherente en todas las sociedades. | UN | والعدالة بطبيعة الحال، قيمة متأصلة في كل مجتمع. |
Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. | UN | وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تُلغ بعد عقوبة اﻹعدام. |
De hecho el artículo 17 de la ley contiene una salvaguardia intrínseca. | UN | وتوجد في الواقع ضمانة متأصلة في المادة ٧١ من هذا القانون. |
El sistema de licencias actualmente en uso tiene problemas intrínsecos respecto de la exactitud de los datos. | UN | وتوجد في نظام الإجازات المستخدم حاليا مشاكل متأصلة في ما يتعلق بدقة البيانات. |
Esta filosofía de las relaciones internacionales caracteriza intrínsecamente a las Naciones Unidas y convoca a nuestra participación y acción en asuntos que incumben a toda la humanidad. | UN | وهذه الفلسفة للعلاقات الدولية تمثل ميزة متأصلة في الأمم المتحدة، وتتطلب مشاركتنا وعملنا في مسائل تهم البشرية كلها. |
Durante varios meses de residencia en asentamientos, la oradora pudo observar lo profundamente arraigadas que están las actitudes tradicionales respecto de esta práctica. | UN | وقالت إنها هي نفسها قضت عدة شهور في المستوطنات وأنها لاحظت بنفسها كيف أن تلك العادات متأصلة في المجتمعات الرعوية. |
Por estas razones, la cuestión de la reconsolidación nacional en Myanmar está muy arraigada en la historia y es mucho más difícil de entender de lo que se cree en general. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن مسألة إرساء دعائم الاستقرار الوطني في ميانمار متأصلة بعمق في التاريخ وهي أصعب في الفهم عما هو متصور. |
Este problema está profundamente arraigado en las duras condiciones económicas de algunas comunidades del país. | UN | وهذه المشكلة متأصلة بعمق في الظروف الاقتصادية الصعبة لبعض المجتمعات المحلية في البلد. |
Los papeles tradicionales de hombres y mujeres estaban profundamente arraigados en la cultura y en general perjudicaban a la mujer. | UN | فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة. |
Subrayó que las actividades de promoción eran intrínsecas a las actividades de capacitación e investigaciones del Instituto. | UN | وأكدت أن أنشطة المعهد في مجال التدريب والبحث تنطوي على مهمات دعوة متأصلة فيها. |
14. Es común escuchar que la actual hostilidad racial y religiosa entre las poblaciones cingalesa y tamil tiene profundas raíces históricas, que datarían del primer siglo de la era cristiana. | UN | ٤١ ـ ما أكثر ما يسمع المرء أن للنزاعات العرقية والدينية القائمة حاليا بين السنهاليين والتاميل، جذوراً تاريخية متأصلة تعود الى القرن اﻷول بعد المسيح. |
Algunas de éstas son inmanentes al concepto mismo de la legítima defensa. | UN | وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته. |
La igualdad entre los géneros es algo valioso intrínseca e inherentemente, y reviste una gran importancia para la reducción de la pobreza multidimensional. | UN | وللمساواة بين الجنسين قيمة متأصلة فيها. وهي ثمينة بحد ذاتها وهامة كأداة عملية بالنسبة للحد من الفقر ذي الأبعاد المتعددة. |
Los estereotipos en materia de género todavía están arraigados en la sociedad noruega. | UN | وقالت إن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس لا تزال متأصلة في المجتمع النرويجي. |