El Grupo hace un llamamiento para que se tomen medidas simultáneas en ambas direcciones. | UN | ويدعو الفريق إلى اتخاذ إجراءات متزامنة في هذه الاتجاهات. |
Compartimos la opinión relativa a la necesidad de seguir buscando métodos para responder eficientemente a los nuevos conflictos complejos de nuestros tiempos, que a menudo requieren medidas simultáneas en las esferas de mantenimiento de la paz y desarrollo. | UN | ونحن نتشاطر في الرأي المتعلق بضرورة مواصلة بحثنا عن أساليب الاستجابة الفعالة للصراعات المعقدة البارزة للوجود في الوقت الحاضر، والتي تتطلب في أغلب الأحيان إجراءات متزامنة في مجال حفظ السلام والتنمية. |
En esa fecha comenzarán las operaciones simultáneamente en dos lugares. | UN | وسيبدأ العمل بصورة متزامنة في موقعين في هذا التاريخ. |
Estos efectos entran en general en alguna de las siguientes cuatro categorías, y pueden ocurrir simultáneamente en una pesquería determinada: | UN | وتُقسم هذه التأثيرات عموما إلى الفئات الأربع التالية، ويمكن أن يوجد أي عدد منها بصورة متزامنة في أي من مصائد الأسماك: |
Las autoridades de los Estados Unidos y la UE realizaron registros simultáneos en distintos lugares del mundo. | UN | وقامت سلطات الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بعمليات تفتيش متزامنة في مواقع شتى في العالم. |
Hoy es más claro que hace un par de semanas que la acción de las Naciones Unidas tiene que avanzar, inevitablemente, de manera simultánea en la atención de estos asuntos prioritarios para la comunidad mundial. | UN | وقد غدا اليوم أوضح بكثير مما كان عليه قبل أسبوعين أن الأمم المتحدة لا بد لها ولا مفر من أن تتقدم بصورة متزامنة في مجال المسائل التي تحظى بالأولوية لدى المجتمع الدولي. |
:: Mantenimiento de la capacidad de despliegue simultáneo de aeronaves a 3 bases de operaciones provisionales en las regiones | UN | :: الاحتفاظ بالقدرة على نشر طائرات بصورة متزامنة في 3 قواعد عمليات مؤقتة في المناطق |
No se permite la transmisión de los derechos de pensión si la persona hace aportaciones simultáneas a los dos planes de pensiones durante el período de licencia sin sueldo. | UN | ولا يُسمح بنقل حقوق المعاش التقاعدي بموجب هذا الاتفاق إذا شارك الشخص بصورة متزامنة في نظامي المعاشات التقاعدية كليهما أثناء فترة الإجازة بدون مرتب. |
Tras la aprobación de sus respectivos programas, las conferencias de las Partes en los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam celebrarán sesiones simultáneas de sus reuniones ordinarias, que comenzarán con la sesión vespertina del domingo 28 de abril de 2013 y finalizarán con la sesión vespertina del lunes 29 de abril de 2013. | UN | 31 - عقب اعتماد جداول الأعمال ذات الصلة لمؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم ستعقد هذه المؤتمرات جلسات متزامنة في اجتماعاتها العادية، بدايةً من جلسة ما بعد ظهر يوم الأحد 28 نيسان/أبريل 2013 وحتى جلسة ما بعد ظهر يوم الاثنين 29 نيسان/أبريل 2013. |
Habrá servicios de interpretación para un total de tres sesiones simultáneas por la mañana y tres por la tarde. | UN | ٢٤ - وستوفر خدمات الترجمة الشفوية لما مجموعه ثلاث جلسات متزامنة في الصباح وثلاث بعد الظهر. |
El 24 de diciembre de 2009 se pusieron en marcha operaciones simultáneas en seis ciudades diferentes y se detuvo a 92 personas contra las que se tenía una serie de pruebas. | UN | وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 2009، بدأ تنفيذ عمليات متزامنة في ست مدن مختلفة واحتجز 92 شخصاً مع عدد من الأدلة المساندة. |
A tal fin, se ha establecido una misión conjunta de planificación técnica de la Unión Africana y las Naciones Unidas, integrada por cinco equipos, para realizar actividades de planificación simultáneas en Mogadiscio, Nairobi, Kampala, Bujumbura y Djibouti. | UN | ولهذه الغاية، جرى تشكيل بعثة مشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة للتخطيط التقني تتألف من خمسة أفرقة للاضطلاع بأنشطة تخطيط متزامنة في مقديشو ونيروبي وكمبالا وبوجمبورا وجيبوتي. |
El hecho de que un terremoto en el Océano Índico pudiera provocar emergencias simultáneas en 12 países y ocasionar la mayor pérdida de vidas atribuible a una causa única en lugares tan distantes como Suecia confirma que los efectos de las crisis humanitarias tienen un alcance mucho mayor que antes. | UN | وإن وقوع هزة أرضية في المحيط الهندي وإحداثها حالات طوارئ متزامنة في 12 بلدا منفصلا وتسببها في وقوع أكبر خسارة منفردة في الأرواح في أماكن بعيدة كالسويد ليؤكد أن تأثير الأزمات الإنسانية قد أصبح أبعد مدى من أي وقت مضى. |
Bajo la supervisión de un Alto Representante, se revitalizaría en todos sus aspectos el trabajo con miras a la adopción de medidas simultáneas en materia de desarme y no proliferación. | UN | 9 - وتحت قيادة الممثل السامي سوف يُنشَّط العمل من جديد في سبيل اتخاذ إجراءات متزامنة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار على حد سواء من جميع جوانبهما. |
Estamos sentados simultáneamente en el banquillo de los acusados y en el de los acusadores, en la galería del público y en la silla del juez. | UN | إننا نجلس بصورة متزامنة في مجلس المدعي العام وعلى طاولة الدفاع في شرفة الجمهور، وفي مقعد القاضي. |
Las tres Salas de Primera Instancia del Tribunal continuaron funcionando al máximo de su capacidad, celebrando hasta ocho juicios simultáneamente en sus tres salas de audiencia. | UN | وواصلت دوائر المحكمة الثلاث العمل بكامل طاقتها، وذلك بإجراء ثماني محاكمات متزامنة في قاعاتها الثلاث. |
En consecuencia, 37 compañías de seguros solicitaron la indulgencia simultáneamente en el caso Rosbanck, por ejemplo. | UN | وبناء على ذلك، وعلى سبيل المثال، قدمت 37 شركة تأمين طلبات متزامنة في قضية روسبنك. |
La mayoría de esos proyectos desarrollan iniciativas simultáneamente en diversas esferas de la igualdad de género. | UN | وتستحدث أغلبية هذه المشاريع مبادرات متزامنة في شتى مجالات المساواة بين الجنسين. |
La celebración de seis juicios simultáneos en las salas permitirá que el Tribunal concluya las actividades judiciales en 2008 y las apelaciones en 2010. | UN | وسيتسنى للمحكمة، من خلال إجراء 6 محاكمات متزامنة في قاعات المحكمة، أن تنتهي من أنشطة المحاكمة في عام 2008 ومن الفصل في دعاوى الاستئناف في عام 2010. |
Suiza apoya este enfoque, dado que consideramos que es preciso realizar progresos sustanciales y simultáneos en las cuatro esferas principales de la reforma. | UN | وتؤيد سويسرا هذا النهج لأنها تعتقد بأن إحراز تقدم كبير لا بد من أن يتم بصورة متزامنة في مجالات الإصلاح الرئيسية الأربعة. |
En consecuencia, no es de extrañar que la conflagración simultánea en varias zonas separadas entre sí y su naturaleza generalizada y localizada dé motivos para creer que los incendios fueron provocados intencionalmente. | UN | وعليه، من الواضح أن الحرائق قد اشتعلت بصورة متزامنة في عدة مناطق منفصلة عن بعضها، ويوفّر نطاقها الهائل وتوجهها ما يحمل على الاعتقاد بصورة معقولة أن تلك الأحداث كانت من فعل فاعل ومتعمدة. |