ويكيبيديا

    "متزايد إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vez más a
        
    • creciente a
        
    • vez más la
        
    • vez más en
        
    • vez más el
        
    • vez más al
        
    • creciente al
        
    • vez más hacia
        
    • vez más que la
        
    • mayor frecuencia a
        
    • vez más un
        
    • cada vez más
        
    Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    En los últimos años, el Consejo de Seguridad ha recurrido cada vez más a las sanciones como herramienta para mantener y promover la paz y la seguridad internacionales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    En tercer lugar, Israel recurre cada vez más a la táctica de destrucción de las infraestructuras económicas y de las viviendas de los palestinos. UN ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية.
    En los últimos diez años, ha habido una tendencia creciente a la construcción ilegal de edificios sin permiso en los vecindarios orientales de Jerusalén. UN وظهر طوال السنوات الأخيرة ميل متزايد إلى التشييد غير المشروع للمباني وبدون ترخيص في الأحياء الشرقية في القدس.
    Lejos de registrarse un financiamiento del norte hacia el sur, se observa una tendencia creciente a una transferencia neta de capitales del sur hacia el norte. UN وبدل تدفق التمويل من الشمال ِإلى الجنوب، هناك اتجاه متزايد إلى تحويل رؤوس الأموال من الجنوب إلى الشمال.
    cada vez más, la BLNU está convirtiéndose en una plataforma facilitadora de actividades a nivel de toda la Secretaría. UN وتتحول القاعدة أيضا بشكل متزايد إلى منصة تؤدي دورا تمكينيا لأنشطة الأمانة العامة ككل.
    No obstante, la atención de la comunidad internacional se centra cada vez más en fenómenos que perjudican gravemente el comercio marítimo internacional. UN لكن انتباه المجتمع الدولي استرعي على نحو متزايد إلى ظواهر تلحق ضررا بالغا بالتجارة الدولية عن طريق البحر.
    Los traficantes de estupefacientes utilizan cada vez más el transporte por mar como método de contrabando de drogas. UN إن مهربي المخدرات يتحولون بشكل متزايد إلى النقل عن طريق البحر كوسيلة لتهريب المخدرات.
    La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. UN وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي.
    A medida que éstos recurren cada vez más a las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos mundiales, la Organización, por su parte, debe responder a las exigencias de que funcione de manera eficaz y coherente. UN وأضاف أنه بقدر ما تلجأ الدول بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول للتحديات العالمية، يجب على الأمم المتحدة كذلك أن تستجيب للأصوات التي تدعوها إلى التزام جانب الكفاءة والاتساق في عملها.
    A medida que aumenta la explotación de los recursos y de la gente, el Estado recurre cada vez más a la opresión. UN ومع تزايد استغلال الموارد والسكان، تلجأ الدولة على نحو متزايد إلى القمع.
    Ello haría que los Estados recurrieran cada vez más a otras vías para la negociación de instrumentos internacionales de desarme. UN فمن شأن ذلك أن يدفع بالدول إلى التوجه على نحو متزايد إلى سبل أخرى للتفاوض بشأن الصكوك الدولية لنزع السلاح.
    Los estadistas internacionales llegan cada vez más a la conclusión de que el futuro yace en un mundo libre de armas nucleares. UN وبدأ رجال الدولة في العالم يصلون بشكل متزايد إلى خلاصة مفادها أن المستقبل يكمن في عالم خال من الأسلحة النووية.
    La falta persistente de mecanismos de rendición de cuentas contribuye a crear un ambiente en que los ciudadanos particulares recurren cada vez más a tomarse la justicia por su mano. UN واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم.
    Se observa asimismo una tendencia creciente a la imposición de barreras no arancelarias y de condicionalidades a las importaciones provenientes de países en desarrollo, basándose en diferencias de estándares laborales y ambientales. UN ويلاحظ كذلك اتجاه متزايد إلى فرض حواجز غير جمركية واشتراطات على الواردات القادمة من البلدان النامية، استنادا إلى الفوارق في معايير العمالة والبيئة.
    La necesidad de prestar una atención creciente a las grandes diferencias que existen entre las distintas regiones en lo relativo a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, reviste también una gran importancia, como ha destacado adecuadamente el Secretario General. UN ومما له أهمية مماثلة ضرورة إيلاء اهتمام متزايد إلى التباينات الواسعة بين مناطق عديدة من ناحية تلبية أهداف الألفية للتنمية حسبما أكد وبحق الأمين العام.
    58. En primer lugar, la privatización, por su misma índole, está obligando de manera creciente a las autoridades centrales y locales a actuar con fines de lucro en la prestación de servicios esenciales. UN 58- أولا، فالخصخصة، بطبيعتها، تضطر السلطات المركزية والمحلية على نحو متزايد إلى طلب الربح عند تقديم الخدمات الأساسية.
    cada vez más, la secretaría también tendrá que facilitar la asistencia de las organizaciones observadoras y administrar sus actividades, como los actos paralelos. UN وستحتاج الأمانة أيضاً على نحو متزايد إلى تيسير حضور المنظمات المتمتعة بصفة مراقب وتنظيم أنشطتها مثل الأحداث الجانبية.
    La demografía de la región apunta cada vez más en este sentido. UN فديموغرافيا المنطقة تشيـر على نحو متزايد إلى هذا النتيجة.
    En el contexto de las detenciones en espera de la repatriación, se está generalizando cada vez más el empleo de modelos de régimen abierto. UN وفي إطار الاحتجاز رهن الترحيل، تلجأ السلطات على نحو متزايد إلى نماذج مفتوحة.
    En realidad, los pueblos del mundo se dirigen cada vez más al órgano mundial para obtener apoyo y cooperación en este proceso. UN والواقع أن شعوب العالم تتطلع اﻵن على نحو متزايد إلى هذه الهيئة العالمية التماسا للدعم والتعاون في هذه العملية.
    6. Para subsanar las insuficiencias de financiación, los países en desarrollo han venido recurriendo en medida creciente al sector privado. UN 6- وقد لجأت البلدان النامية على نحو متزايد إلى القطاع الخاص لمعالجة النقص الحاصل في التمويل.
    Nos preocupa particularmente que el Consejo se incline cada vez más hacia la incongruencia y hacia los métodos de trabajo clandestinos. UN إننا نشعر بالانزعاج على وجه الخصوص ﻷن المجلس يميل بشكل متزايد إلى عدم الثبات في مواقفه وإلى اتباع طرائق العمل السرية.
    Se está reconociendo cada vez más que la violencia contra la mujer es un importante problema de salud pública mundial. UN يُنظر بشكل متزايد إلى العنف ضد المرأة بوصفه مشكلة عالمية رئيسية تتعلق بالصحة العامة.
    Es urgente reformar el Consejo de Seguridad para disipar la impresión de que, dominado por Occidente, acude cada vez con mayor frecuencia a decisiones cuestionables, cuya ejecución por lo general se deja en manos de otros Estados Miembros, especialmente los del tercer mundo. UN إن الاصلاح العاجل ضروري لتبديد الملاحظــات القائلة بأن المجلس الذي يسيطر عليه الغرب يلجأ على نحو متزايد إلى اتخاذ قرارات يتعذر تبريرها، ويتــرك تنفيذها بصورة رئيسية للدول اﻷعضاء اﻷخرى، لا سيما دول العالم الثالث.
    A nivel mundial, la migración internacional se considera cada vez más un instrumento de desarrollo. UN وعلى الصعيد العالمي، يُنظر بشكل متزايد إلى الهجرة الدولية على أنها أداة إنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد