Implica que tanto las empleadas como los empleados reciben la misma remuneración por un trabajo igual o de valor igual. | UN | وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة. |
Muchos países subrayaron que debería darse igual representación a las Partes que figuran en el anexo I y a las que no figuran en él. | UN | وأكد عدد كبير من البلدان أن اﻷطراف في المرفق اﻷول وغير اﻷطراف فيه ينبغي أن يمنحوا تمثيلاً متساوياً. |
Mediante este programa, México intercambia anualmente un número igual de artistas de diversas disciplinas con los países participantes. | UN | وتبادلت المكسيك سنوياً من خلال هذا البرنامج عدداً متساوياً من الفنانين في مختلف الاختصاصات مع البلدان المشاركة اﻷخرى. |
El deber de apoyo se establece de modo que ambos cónyuges tengan básicamente el mismo nivel material y cultural. | UN | ويحدد القانون أبعاد هذا الواجب لكي يكون المستوى المادي والثقافي لكلا الزوجين متساوياً بالأساس. |
Un análisis de la distribución de la población entre las cinco grandes regiones del país indica también un crecimiento desigual. | UN | ويبين تحليل للتوزيع السكاني في مناطق البلاد الكبرى الخمس أن هذا الانخفاض في معدل الزيادة لم يكن متساوياً. |
La Administración del Estado, a nivel de los viceministros, y el público en general están representados a partes iguales en el Consejo. | UN | ويُمثل الإداريون الحكوميون على مستوى نواب الوزراء والمستوى العام والعموم تمثيلاً متساوياً في المجلس. |
La remuneración debe ser igual por un trabajo de igual valor, y el salario está relacionado con la productividad. | UN | ويجب أن يكون الأجر متساوياً عند تساوي العمل وأن يرتبط الأجر بالإنتاج. |
Las mujeres no sólo reciben la misma remuneración que los hombres por trabajo de igual valor, sino que tienen derecho a otras prestaciones establecidas por ley. | UN | فالنساء لا يتلقين فقط أجراً متساوياً مع أجر الرجال لقاء العمل المتساوي، بل لهن كذلك الحق في مزايا أخرى نصت عليها القوانين. |
En lo posible, la secretaría debería organizar un número igual de exámenes documentales y exámenes centralizados. | UN | وينبغي للأمانة أن تنظم بقدر الإمكان عدداً متساوياً من الاستعراضات المكتبية والمركزية. |
En los últimos años la reducción del número de días de prestación por enfermedad ha sido igual en el caso de los hombres que en el de las mujeres. | UN | وكان تقليص عدد الأيام المدفوع عنها تعويضات متعلقة بالمرض في السنوات الأخيرة متساوياً بالنسبة للرجال والنساء. |
Todos los Estados tienen un derecho igual e inalienable a acceder, explorar y usar el espacio ultraterrestre. | UN | إن لجميع الدول حقاً متساوياً ولا يمكن التصرف به في التمتع بإمكانية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستغلاله واستخدامه. |
Los beneficios del crecimiento económico no se han disfrutado por igual en los distintos países ni en diferentes partes de un mismo país. | UN | فلم يكن التمتع بمزايا النمو الاقتصادي متساوياً فيما بين البلدان أو داخل البلد الواحد. |
La belleza del multilateralismo universal radica en que da a cada país el mismo derecho a expresarse. | UN | وميزة تعددية الأطراف العالمية تكمن في إعطاء كل أمّة صوتاً متساوياً. |
Después de las elecciones, se constituyó el primer gobierno integrado por el mismo número de mujeres y hombres, presidido por una Primera Ministra. | UN | وفي أعقاب الانتخابات، شُكّلت أول حكومة آيسلندية تضم عدداً متساوياً من الرجال والنساء، بقيادة أول رئيسة وزراء للبلد. |
Creo que una cebra tiene... la misma cantidad de rayas negras y blancas. | Open Subtitles | أعتقد أن لدى المخطط عدداً متساوياً بين الأبيض والأسود |
Si bien la distribución de la ayuda ha sido desigual, los grupos de las víctimas han conseguido alguna ayuda para sus miembros y los pagos recibidos por ese concepto han tenido repercusiones positivas en muchas familias afectadas por el conflicto. | UN | ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع. |
La Oficina de Empleo ofreció iguales oportunidades a ambos géneros en todas las esferas de su ámbito de actividad. | UN | وأتاحت وكالة العمالة فرصاً متساوياً لكلا الجنسين في جميع المراحل الخاضعة لسلطة الوكالة. |
En términos de sexo, a grandes rasgos se observa una distribución bastante equitativa correspondiendo un 49,58% de las becas a mujeres y un 50,42% a hombres. | UN | وبوجه عام، كان توزيع المستفيدين حسب نوع الجنس متساوياً نوعاً: فنسبة 49.58 في المائة من النساء ونسبة 50.42 في المائة من الرجال. |
Sin embargo, el ritmo de los cambios no ha sido uniforme en los distintos países, y los hombres y las mujeres tampoco lo han experimentado de manera uniforme. | UN | إلا أن هذا التغير لم يحدث بالسرعة نفسها في جميع البلدان ولم يكن وقعه متساوياً على النساء والرجال. |
Un gobierno señaló que, con un acuerdo o protocolo internacional, los países en desarrollo recibirán idéntica asistencia técnica, se extenderán las actividades de creación de capacidad y capacitación y se hará tomar mayor conciencia de las cuestiones relativas al mercurio; | UN | وقد أشارت إحدى الحكومات إلى أنه بوجود اتفاق أو بروتوكول دولي، ستُمنح البلدان النامية قدراً متساوياً من المساعدة التقنية وبناء القدرات وسيتسع نطاق أنشطة التدريب وإزكاء الوعي بالمسائل المتصلة بالزئبق؛ |
Los progresos han sido desiguales y han contado con la oposición de muchos. | UN | والتقدم المحرز لم يكن متساوياً وكان محل اعتراض الكثيرين. |
El sultán era asesorado por varios consejos, en los que participaba en pie de igualdad con los demás miembros. | UN | وكان يقوم بإعانة السلطان عدد من المجالس يكون فيه السلطان، سواءً كان رجلاً أم امرأة، عضواً متساوياً من حيث العضوية. |
Por ejemplo, la Ley de tierras de 2010 atribuye a hombres y mujeres los mismos derechos con respecto a la titularidad de tierras. | UN | فعلى سبيل المثال، يمنح قانون الأراضي لعام 2010 الرجال والنساء حقاً متساوياً في ملكية الأراضي. |