Las correspondientes disposiciones del Código Civil garantizaban la igualdad de derechos a la herencia. | UN | وتضمن الأحكام ذات الصلة في القانون للزوجين حقوقا متساوية في وراثة الأملاك. |
La Constitución garantiza el derecho a la educación en igualdad de condiciones y establece la educación primaria obligatoria y gratuita. | UN | ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني. |
Sin embargo, ese logro no ha sido igual en todos los países. | UN | بيد أن بلدان المنطقة ليست كلها متساوية في تحقيق هذا اﻹنجاز. |
iii) Garantice la igualdad en el acceso a la función pública, incluidos cargos electivos; | UN | ' ٣ ' يضمن فرصا متساوية في الوصول الى الوظائف العامة بما في ذلك الوظائف العامة الانتخابية؛ |
Hemos de asegurarnos de que tengan derechos iguales en todas las esferas. | UN | ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
Todos tienen igual importancia, y al mismo tiempo la relación entre ellos no es automática ni necesariamente existe secuencia. | UN | وهي متساوية في الأهمية، وفي نفس الوقت ليس هناك تلقائية ولا تعاقب لازم بين ركيزة وأخرى. |
Las tres decisiones son de igual importancia y forman un conjunto. | UN | إن هذه القرارات الثلاثة متساوية في اﻷهمية وتشكل حزمة متكاملة واحدة. |
Los ciudadanos tienen igualdad de derechos para ocupar cargos públicos. | UN | وللمواطنين حقوق متساوية في احتلال مناصب الدولة. |
El párrafo 2 del artículo 65 de la Constitución enmendada dispone que hombres y mujeres tienen igualdad de derechos en todos los aspectos. | UN | والفقرة ٢ من المادة ٥٦، من الدستور المعدل تشترط أن يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في جميع المجالات. |
Además, la enmienda de la Ley Marco sobre la Educación Superior (HRG) contiene medidas que marcan un hito en lo tocante a la igualdad de derechos de las mujeres en materia de ciencia: | UN | وفضلا عن ذلك، يتضمن تعديل المرسوم اﻹطاري للتعليم العالي معلما بالنسبة لحصول المرأة على حقوق متساوية في مجال العلوم: |
El artículo 19 del Código establece directamente que dentro del matrimonio los cónyuges gozan de igualdad de derechos. | UN | وتقرر المادة ١٩ من القانون مباشرة أن الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في الزواج. |
Las mujeres gozan de igualdad de derechos para adoptar decisiones respecto de la crianza de sus hijos. | UN | تربية اﻷطفال تتمتع المرأة بحقوق متساوية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية أطفالها. |
Con respecto al derecho a un trato igual en todas las etapas de los procedimientos judiciales, no hay discriminación alguna basada en el sexo. | UN | وفيما يتعلق بالحق في معاملة متساوية في جميع مراحل اﻹجراءات أمام المحاكم بأنواعها لا يوجد أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
Aunque se las trata por igual en los centros de trabajo, se sigue tomando medidas para promover aún más su participación en el mercado laboral. | UN | وفي حين تعامل المرأة معاملة متساوية في مكان العمل، يتواصل اتخاذ خطوات لزيادة تعزيز اشتراك المرأة في سوق العمل. |
Los pigmeos no gozan de igualdad en una sociedad predominantemente bantú. | UN | فالأقلية البيجمية لا تتمتع بمعاملة متساوية في المجتمع الذي تهيمن عليه أغلبية البانتو. |
La Secretaría de Estado para los Asuntos de la Familia trabaja también para velar por que hombres y mujeres participan en pie de igualdad en el proceso de desarrollo. | UN | وهي تعمل أيضا على كفالة قيام الرجل والمرأة بأدوار متساوية في عملية التنمية. |
Sin embargo, estos esfuerzos no han sido iguales en todos los sectores. | UN | ومع ذلك، لم تكن هذه الجهود متساوية في جميع القطاعات. |
• Todas las personas son iguales ante ley y tienen igual derecho a su protección. | UN | ● جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون ولهم حقوق متساوية في أن يكفل لهم الحماية. |
Los estudiantes con un desempeño excelente gozan de igual acceso a becas y subsidios independientemente de su sexo. | UN | ويتمتع الطلاب ذوو اﻷداء الممتاز، بصرف النظر عن نوع جنسهم، بفرص متساوية في الحصول على المنح الدراسية والمعونات المالية. |
Si bien los beneficios derivados de la Ronda Uruguay deberían ser los mismos para todos, al principio podrían ser desiguales. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Así pues, los hombres y las mujeres tienen un derecho igual a celebrar contratos y contraer préstamos y a administrar dichos contratos. | UN | وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود. |
Ninguno de ellos está por encima del derecho, todos tienen el mismo rango en derecho y pueden ser modificados por el derecho. | UN | ولا يعتبر أي من هذه المبادئ والقواعد فوق القانون، فكلها متساوية في المرتبة في القانون ويمكن تعديلها بقانون. |
Además, se comprometió a aprobar leyes sobre la violencia en el hogar y la discriminación por razón del género, a modificar las leyes discriminatorias y a promulgar nuevas leyes que confirieran a la mujer derechos iguales de propiedad en el caso de activos tales como la vivienda y la tierra. | UN | كما يلتزم فوق ذلك بإدخال تشريع بشأن العنف المنزلي والتمييز على أساس نوع الجنس وتعديل القوانين التمييزية سَن تشريعات جديدة تعطي المرأة حقوقاً متساوية في ملكية الأصول مثل المنزل والأرض. |
Las versiones en inglés, ruso y ucranio del presente memorándum son igualmente auténticas. | UN | وتكون النصوص اﻹنكليزية والروسية واﻷوكرانية لهذه المذكرة متساوية في الحجية. |
También se les enseña a comprender que el padre y la madre tienen la misma responsabilidad con respecto a la crianza de los hijos y los intereses de la unidad familiar. | UN | ويُعَلَّم الطلاب أيضا أن يتفهموا أن على كلا الأبوين مسؤولية متساوية في تنشئة الأطفال ورعاية مصالح الوحدة الأُسْرِيّة. |
Tras la disolución de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia, todos los Estados independientes pasaron a ser sus Estados sucesores en pie de igualdad. | UN | ففي أعقاب تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أصبحت كافة الدول المستقلة، متساوية في خلافاتها. |
Socios iguales manejando la compañía. | Open Subtitles | شراكة متساوية في الشركة |