Recalcamos, sin embargo, que el Acuerdo sigue siendo plenamente coherente con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | غير أننا نشدد على ان الاتفاق ما زال مع ذلك متسقا تمام الاتساق مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Sólo podemos llevar a cabo un desarrollo sostenible si aplicamos un enfoque coherente. | UN | ولا يمكننا أن نجعل التنمية مستدامة إلا إذا انتهجنا نهجا متسقا. |
Además, hemos elaborado nuestra Declaración de Visión 2050 de manera coherente con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قمنا بصياغة بيان رؤيتنا لعام 2050 ليكون متسقا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sería difícil considerar que este principio es compatible con el uso de armas nucleares en represalia por un ataque en el que se emplearon armas convencionales. | UN | ومن الصعب اعتبار هذا المبدأ متسقا مع استعمال اﻷسلحة النووية ردا على هجوم استخدمت فيه اﻷسلحة التقليدية. |
Ese nivel de desempleo está en consonancia con la contracción de la actividad económica de los dos años anteriores. | UN | ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين. |
En sus anteriores fallos, el Consejo Central no había adoptado una posición coherente con respecto a la aplicabilidad directa del artículo 26. | UN | وإن رأي المجلس المركزي في أحكام سابقة لم يكن متسقا فيما يتعلق بقابلية تطبيق المادة ٦٢ تطبيقا مباشرا. |
Liberalización de las políticas relativas a las inversiones extranjeras directas y compromiso de efectuar una reforma económica coherente con objetivos favorables al mercado. | UN | مزيد من التحرير لسياسات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، والالتزام باصلاح اقتصادي يكون متسقا مع اﻷهداف الملائمة لﻷسواق. |
El Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios deberá también contribuir a crear un marco de trabajo global y coherente. | UN | ومن المفروض، أيضا، أن تضع اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية إطارا عاما متسقا. |
La distribución de las cifras de contratación por cuadro es coherente con la distribución actual del personal por cuadro. | UN | ٦٩ - جاء توزيع عدد عمليات التوظيف حسب الفئة متسقا مع التوزيع الحالي للموظفين حسب الفئة. |
Además, pone de manifiesto que el desarrollo exige un enfoque mundial y coherente. | UN | كما تثبت الخطــة أن التنمية تتطلب نهجــا عالميا متسقا. |
Estableció un marco jurídico coherente y estable y consagró los principios de responsabilidad por el daño ambiental, de prevención, gradualismo, transparencia y participación. | UN | فهو يضع إطارا قانونيا متسقا وثابتا ويكرس مبادئ المسؤولية عن اﻷضرار البيئية والمنع والتدرج والشفافية ومشاركة المواطنين. |
Se dijo también que cabía suspender los procedimientos nacionales relacionados con el mismo delito, lo que era compatible con el principio de la complementariedad. | UN | كذلك اعتبر تعلق الاجراءات الوطنية المتصلة بذات الجرم هاما باعتباره متسقا مع مبدأ التكامل. |
Ese papel deberá ser compatible con las funciones y contribuciones de otros organismos, órganos y organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون هذا الدور متسقا مع وظائف ومساهمات هيئات منظومة اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤسساتها. |
iii) Si la investigación sería compatible con lo dispuesto en cualquier decisión pertinente del Consejo de Seguridad; y | UN | ' ٣ ' وما إذا كان التحقيق متسقا مع شروط أي قرار من قرارات مجلس اﻷمن يتصل بموضعه؛ |
Hasta el momento, la ejecución ha estado en consonancia con las aportaciones indicativas formuladas en el momento de la aprobación. | UN | وما زال التنفيذ حتى اﻵن متسقا مع المخصصات الارشادية التي رصدت عند الموافقة. |
Es aceptable que mejoremos un texto, lo hagamos congruente y claro, de modo que no se produzcan malos entendidos en alguna de sus partes. | UN | أفهم أنه ينبغي أن نحسن نصا ما وأن نجعله متسقا وواضحا حتى لا ينشأ احتمال سوء فهم بشأن بعض النقاط. |
Si se la suprime en un lugar, el Grupo de Trabajo se verá obligado a revisar su empleo en otros artículos por razones de coherencia. | UN | وإذا حذفت في مكان واحد، يكون فريق العمل مضطرا لاستعراض استخدامها في مواد أخرى ﻹبقاء النص متسقا. |
En el examen se indicó que, en líneas generales, los estados financieros se habían presentado de conformidad con las normas, excepto en relación con las cuestiones que se señalan a continuación. | UN | وأشار هذا الاستعراض إلى أن عرض البيانات المالية جاء بصفة عامة متسقا مع هذه المعايير باستثناء المسائل المبيّنة أدناه. |
La posición de los Estados Unidos ha sido constante durante estos largos debates. | UN | ولقد كان موقف الولايات المتحدة متسقا طوال هذه المناقشة الطويلة. |
En particular, los proyectos de artículos 8 y 19 no parecen coherentes con el derecho internacional consuetudinario. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن مشروع المادتين 8 و 19 لا يبدو متسقا مع القانون الدولي العرفي. |
No obstante, es difícil ver cómo una reserva puede ser al mismo tiempo compatible e incompatible con el objeto y fin del tratado. | UN | غير أن من الصعب أن يكون تحفظ ما متسقا وغير متسق في وقت واحد مع مواضيع المعاهدة وأهدافها. |
También es urgente en que sea acorde con las políticas sobre el clima. | UN | ومن المستعجل أيضا أن يكون متسقا مع سياسات المناخ. |
Aplicación uniforme de los derechos a prestaciones en todos los lugares de destino. | UN | تطبيق نظام الاستحقاقات تطبيقا متسقا في جميع مراكز العمل. |
Esa medida sería consecuente con otras iniciativas encaminadas a promover la eficiencia y la eficacia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فمثل هذا اﻹجراء سيكون متسقا مع المبادرات اﻷخرى لتعزيز الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
También promueve la aplicación sistemática del Estatuto y el Reglamento del Personal. | UN | وهو يعزز تطبيق النظام اﻹداري للموظفين تطبيقا متسقا. |
El grupo ha hecho un esfuerzo concertado por elaborar un texto integrado que fije las funciones y los procedimientos del tribunal previsto. | UN | وقال إن الفريق بذل مجهودا متسقا من أجل صياغة نص متكامل يحدد وظائف المحكمة المزمع إنشاؤها وإجراءاتها. |
Además, el PNUD debe prestar atención oportunamente a cualquier diferencia en las reconciliaciones trimestrales y aplicar una base de comparación consistente. | UN | كذلك ينبغي أن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها وأن يطبق أساسا متسقا للمقارنة. |