ويكيبيديا

    "متطلبات الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los requisitos de la Convención
        
    • los requisitos del Convenio
        
    • las exigencias de la Convención
        
    • los requisitos establecidos en la Convención
        
    • lo exigido en la Convención
        
    • las exigencias del Convenio
        
    • las disposiciones de la Convención
        
    • las estipulaciones de la Convención
        
    • los requisitos establecidos en el Convenio
        
    El Presidente señaló a ese respecto que era necesario que las leyes nacionales de los Estados Parte estuvieran en consonancia con los requisitos de la Convención y sus Protocolos. UN وأضاف أن من الضروري للدول الأطراف، في هذا الصدد، أن توفّق قوانينها الوطنية مع متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Adoptó importantes medidas para armonizar su arsenal jurídico e institucional con los requisitos de la Convención. UN واتخذ المغرب خطوات هامة لمواءمة ترسانته القانونية والمؤسسية مع متطلبات الاتفاقية.
    Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. UN وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية.
    En relación con las notificaciones que a todas luces cumplían los requisitos del Convenio, se crearían grupos de tareas entre períodos de sesiones antes de la reunión del Comité, de conformidad con el procedimiento acordado para la redacción de documentos de orientación para la adopción de decisiones. UN وبالنسبة لتلك الإخطارات التي يبدو أن متطلبات الاتفاقية قد تم الوفاء بها فيها فإنه يمكن إنشاء أفرقة عمل لما بين الدورات قبل انعقاد اللجنة تمشياً مع العملية المتفق عليها لصياغة وثائق توجيه القرارات.
    A ese respecto, los Estados Contratantes gozan de cierto margen de apreciación, aunque corresponde al Tribunal la decisión definitiva acerca de la observancia de los requisitos del Convenio. UN وفي هذا الشأن تحظى الدول المتعاقدة بهامش معين من التقدير، على الرغم من أن للمحكمة القرار النهائي فيما يتصل بمراعاة متطلبات الاتفاقية.
    El Artículo 10 de la Carta de Derechos y Libertades de Quebec responde a las exigencias de la Convención haciendo ilegal la discriminación basada en factores como el sexo, el embarazo, la orientación sexual y el estado civil. UN ومن شأن البند 10 من ميثاق كيبيك لحقوق الإنسان والحريات أن يُلبي متطلبات الاتفاقية من خلال تأثيم التمييز القائم على عوامل من قبيل نوع الجنس أو الحمل أو التوجُّه الجنسي أو الحالة الزواجية.
    Las cuestiones relativas al embargo preventivo y el decomiso se reglamentan de manera metódica y compatible con la mayoría de los requisitos establecidos en la Convención. UN وتُنظَّم مسائلُ تجميد الأموال ومصادرتها بطريقة منهجية ومتفقة مع معظم متطلبات الاتفاقية.
    A pesar de los intentos que hizo el autor después de la entrada en vigor de la Convención, no se inició una investigación acorde con los requisitos de la Convención. UN وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية.
    El delito de encubrimiento se trata en los artículos 460 y 461 del Código Penal con arreglo a los requisitos de la Convención. UN ويتم تناول الإخفاء الجنائي وفقاً للمادة 460 و461 من قانون العقوبات ويستوفي متطلبات الاتفاقية.
    A este respecto, el Comité observa con satisfacción que se han promulgado leyes y propuesto medidas administrativas para armonizar el marco jurídico para la protección de los derechos del niño con los requisitos de la Convención. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم وضع قوانين واقتراح تدابير ادارية لجعل اﻹطار القانوني لحماية حقوق الطفل منسجما مع متطلبات الاتفاقية.
    El Comité observa con preocupación que el Gobierno Federal no puede obligar a los gobiernos provinciales y territoriales a adaptar sus leyes a los requisitos de la Convención. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحكومة الفدرالية لا تستطيع إجبار حكومات المقاطعات والأقاليم على جعل قوانينها تتمشى مع متطلبات الاتفاقية.
    La Argentina, Bolivia, el Brasil, Costa Rica, el Paraguay y la República Dominicana indicaron que habían establecido órganos contra la corrupción, pero que su estatuto era sólo parcialmente congruente con los requisitos de la Convención. UN وأشارت الأرجنتين وبوليفيا والبرازيل و كوستا ريكا و الجمهورية الدومينيكية وباراغواي الى انشاء سلطات لمكافحة الفساد ولو أن وضعها يتسق جزئيا فقط مع متطلبات الاتفاقية.
    El Salvador informó acerca de diversos órganos responsables de la aplicación de las políticas contra la corrupción y consideró que las medidas legislativas que les conferían independencia eran parcialmente congruentes con los requisitos de la Convención. UN وأبلغت السلفادور عن عدة هيئات مسؤولة عن تنفيذ سياسات مكافحة الفساد، واعتبرت أن التدابير التشريعية التي توفر لها الاستقلالية لا تتفق مع متطلبات الاتفاقية الا بشكل جزئي فقط.
    A partir de las observaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño, el Gobierno encargó un estudio, en el tercer trimestre de 2007, para averiguar si la legislación noruega satisfacía los requisitos de la Convención. UN وأمرت الحكومة، في ضوء تعليقات لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة، بإجراء دراسة في خريف عام 2007 للتحقق مما إذا كان القانون النرويجي يلبي متطلبات الاتفاقية.
    Cada una de las directrices sobre derechos COP es pertinente a los fines de los requisitos del Convenio de Estocolmo. UN 6 - ولكل مبدأ من المبادئ التوجيهية لنفايات الملوثات العضوية الثابتة أهمية لأغراض متطلبات الاتفاقية.
    También tuvo ante sí la notificación del Canadá que había examinado en su primera reunión, y para la que había preparado argumentos que justifican la decisión de que la notificación cumplía los requisitos del Convenio. UN وكان معروضاً عليها أيضاً الإخطار الوارد من كندا التي استعرضته في اجتماعها الأول الذي أعدت له سنداً منطقياً للبت فيه بأن الإخطار استوفى متطلبات الاتفاقية.
    También tuvo ante sí la notificación presentada por la Comunidad Europea respecto de que había examinado en su primera reunión, para la que había preparado un argumento justificativo para su decisión de que la notificación cumplía los requisitos del Convenio. UN وكان معروضاً أمامها أيضاً إخطار من الجماعة الأوروبية بأنها استعرضت في اجتماعها الأول سنداً منطقياً لقرارها بأن الإخطار استوفى متطلبات الاتفاقية.
    También tuvo ante sí la notificación presentada por el Canadá respecto de que había examinado en su segunda reunión, para la cual había preparado un argumento justificativo para su decisión, que la notificación cumplía los requisitos del Convenio. UN وكان معروضاً أمامها أيضاً إخطار من كندا كانت قد استعرضته في اجتماعها الثاني، وأعدت بشأنه سنداً منطقياً لمقررها بأن الإخطار يستوفي متطلبات الاتفاقية.
    323. Se manifiesta preocupación por el hecho de que el Gobierno Federal no pueda obligar a los gobiernos provinciales y territoriales a adaptar sus leyes a las exigencias de la Convención. UN ٣٢٣ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البيان الذي يفيد بأنه ليس في مستطاع الحكومة الاتحادية أن تُلزم حكومات المقاطعات واﻷقاليم بمواءمة قوانينها مع متطلبات الاتفاقية.
    El objeto de esas enmiendas es poner la legislación nacional en consonancia con los requisitos establecidos en la Convención. UN وتهدف هذه التعديلات إلى جعل التشريعات المحلية متماشية مع متطلبات الاتفاقية.
    En un Estado, la legislación relativa al soborno de funcionarios públicos extranjeros iba más allá de lo exigido en la Convención y abarcaba también los casos en que el soborno no estaba destinado a " obtener o mantener alguna transacción comercial u otro beneficio indebido en relación con la realización de actividades comerciales internacionales " (art. 16, párr. 1). UN تجاوز قانون مكافحة جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الأجانب في إحدى الدول متطلبات الاتفاقية وشمل أيضا حالات لا تكون فيها الرّشوة مقصودة " من أجل الحصول على منفعة تجارية أو أيِّ مزية غير مستحقة أخرى أو الاحتفاظ بها فيما يتعلق بتصريف الأعمال التجارية الدولية " (المادة 16، الفقرة 1).
    Cuando los tribunales, en los asuntos individuales de los que conocen, adaptan automáticamente sus posiciones jurídicas y su interpretación del derecho nacional a las exigencias del Convenio derivadas de las sentencias del Tribunal, confieren a éstas un efecto directo en el derecho interno. UN وفي القضايا الفردية التي تعرض على نظر المحاكم، عندما تكيف هذه المحاكم آلياً مواقفها القانونية وتفسيرها للقانون الوطني مع متطلبات الاتفاقية كما تتجلى في أحكام المحكمة الأوروبية، تقرن المحاكم هذه الأحكام بنفاذ مباشر في القانون المحلي.
    Como el primer decreto había abolido los órganos legislativos y políticos existentes, los miembros deseaban saber cómo podía aplicar el Sudán las disposiciones de la Convención sin promulgar leyes especiales. UN ونظرا ﻷن المرسوم اﻷول ألغى التشريعات واﻷجهزة السياسية القائمة، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان السودان يستطيع تنفيذ متطلبات الاتفاقية دون سن تشريعات خاصة.
    13. La Cumbre recomienda además que al aplicar las estipulaciones de la Convención y los Protocolos, y cuando no se hayan tomado anteriormente las medidas del caso, las autoridades nacionales competentes presten la debida atención a la promulgación y aplicación de medidas de orden legislativo o reglamentario con los siguientes fines: UN 13- يوصي المؤتمر كذلك بأنه ينبغي للسلطات الوطنية المختصة، لدى تنفيذ متطلبات الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وحيث لم تُتّخذ بعد إجراءات عمل مناسبة، أن تولي عناية خاصة لاعتماد وتنفيذ تدابير تشريعية و/أو غيرها من التدابير التنظيمية لضمان ما يلي:
    En general, debido a que las Partes que son países desarrollados cuentan con infraestructuras reguladoras de los productos químicos muy desarrolladas, cabría esperar que presentaran notificaciones de medidas reglamentarias firmes que cumplan todos los requisitos establecidos en el Convenio. UN وعموماً يمكن أن نتوقع من أطراف البلدان المتقدِّمة التي توجد فيها هياكل أساسية تنظيمية متطورة للمواد الكيميائية أن تقدِّم إخطارات إجراءات تنظيمية نهائية تفي بكل متطلبات الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد