Hoy en día existe un reconocimiento creciente de que el medio ambiente no ha de ser sometido sino que debe ser tratado con respeto y cuidado. | UN | وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية. |
No obstante, la lentitud del proceso de convertir las promesas de contribuciones en apoyo efectivo ha originado problemas y una frustración creciente en el país. | UN | بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع. |
Asistimos con profundo y creciente recelo al hecho de que, después de Río, ha resurgido la división Norte-Sur en materia de medio ambiente. | UN | ونحن نرقب الانقسامات التي برزت مجددا عقب ريو بين الشمال والجنوب بشأن البيئة بقلق عميق متعاظم. |
Por ejemplo, el concepto de exclusión social, que comporta varias dimensiones de privación y participación, atrae una atención cada vez mayor. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel cada vez mayor para enfrentar los tiempos cambiantes. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متعاظم في مواجهة أوقات التغيير. |
Las Naciones Unidas tienen un papel cada vez más importante que desempeñar para abordar estas cuestiones con mayor eficacia y consolidar la paz y la prosperidad mundiales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين. |
Por ejemplo, hay una preocupación creciente por los peligros de la proliferación nuclear. | UN | وهناك، على سبيل المثال، قلق متعاظم إزاء مخاطر الانتشار النووي. |
Los países en desarrollo están enfrentando nuevas dificultades y problemas y un número creciente de ellos están quedando más marginados. | UN | والبلدان النامية تواجه صعوبات وتحديات جديدة حيث ازداد تهميش عدد متعاظم منها. |
Por desgracia, en el transcurso de los años, se ha producido una tendencia creciente y firme a socavar esa posición. | UN | وللأسف، تولّد على مر السنين ميل متعاظم نحو تقويض ذلك الوضع على نحو يتصف بالإصرار. |
La Unión Europea señaló que el resultado de esa Conferencia demostró que existe un creciente apoyo al fortalecimiento de la democracia en todas las regiones del mundo. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن نتيجة ذلك المؤتمر تثبت أنه يوجد دعم متعاظم لتعزيز الديمقراطية في جميع أرجاء العالم. |
Las decisiones del Consejo sobre las sanciones o las operaciones de mantenimiento de la paz representan una carga creciente para los Estados Miembros. | UN | إن قرارات المجلس المتصلة بالعقوبات أو حفظ السلام تلقي بعبء متعاظم باستمرار على كاهل الدول الأعضاء. |
Al igual que muchos otros miembros de la comunidad internacional, Irlanda ha venido siguiendo los acontecimientos recientes ocurridos en el Irán con preocupación creciente. | UN | وعلى غرار عديدين آخرين في المجتمع الدولي، تابعت أيرلندا مؤخرا الأحداث في إيران بقلق متعاظم. |
La consecuencia ha sido una sensación creciente de dependencia y vulnerabilidad entre esa población. | UN | والنتيجة كانت فرض شعور متعاظم من التبعية والضعف عليهم. |
Todo esto constituye una fuente de tensión creciente en los estratos socialmente vulnerables de la sociedad. | UN | وهذا كله مصدر لتوتر متعاظم في طبقة المجتمع المحرومة اجتماعياً. |
Existe una creciente armonía de intereses entre las naciones que está creando un ambiente de confianza y cooperación, que son requisitos previos para la materialización de las metas que los fundadores de las Naciones Unidas previeron hace 48 años en San Francisco. | UN | فهناك التقاء متعاظم بين مصالح اﻷمم مما يهيئ مناخا يتسم بالثقة والتعاون، وهما الشرطان المسبقان لتحقيق اﻷهداف التي ارتآها مؤسسو اﻷمم المتحدة قبل ٤٨ سنة في سان فرانسيسكو. |
Y para complicar la insensatez de esta visión miope, las fuerzas violentas de la naturaleza se están cobrando un precio cada vez mayor a través de un número creciente de desastres. | UN | ومما ضاعف من حماقة هذه النظــرة الضيقــة أن قوى الطبيعة المتسمة بالعنف تلحق بنا خسائر دائمة التزايد في اﻷرواح من خلال عدد متعاظم من الكوارث. |
Hoy en día las instituciones regionales e internacionales públicas y privadas desempeñan también un papel cada vez mayor. | UN | وقد أصبحت المؤسسات اﻹقليمية والدولية، العامة منها والخاصة، تضطلع اليوم كذلك بدور متعاظم. |
La comunidad internacional ha cobrado cada vez mayor conciencia de la importancia del registro oportuno y exacto de los niños. | UN | وثمة ادراك متعاظم في المجتمع الدولي ﻷهمية التسجيل المبكر والدقيق. |
Por ello la situación relativa a las armas convencionales suscita cada vez mayor preocupación. | UN | وبالتالي تشكل الحالة المتعلقة بالأسلحة التقليدية مصدر قلق متعاظم. |
Teniendo presente el papel cada vez mayor del tránsito de los productos energéticos en los procesos mundiales, | UN | إذ تضع في اعتبارها ما يؤديه المرور العابر للطاقة من دور متعاظم في العمليات على الصعيد العالمي، |
En muchos países, incluidos los países desarrollados, hay una brecha cada vez mayor entre ricos y pobres. | UN | وفي العديد من البلدان، بما فيها بلدان متقدمة، هناك فارق متعاظم بين الأغنياء والفقراء. |
Ello supone una función cada vez más importante de esas actividades a medida que una economía se industrializa. | UN | وهذا يدل على دور متعاظم لأنشطة البحث والتطوير مع تحول الاقتصاد نحو التصنيع. |