El resultado de este proceso no se consideraría negociado. | UN | وستعتبر نتيجة هذه العملية غير متفاوض عليها. |
El resultado de este proceso no se consideraría negociado. | UN | وستعتبر نتيجة هذه العملية غير متفاوض عليها. |
Era la constante estadística necesaria para comparar dos variables de cualquier tipo y no podía abandonarse en favor de un arreglo negociado. | UN | وهو يشكل الثابت الاحصائي اللازم ﻹجراء أي مقارنة بين متغيرين، ولا يمكن التخلي عنه لصالح تسوية متفاوض عليها. |
Creemos que es posible lograr una solución definitiva negociada en un plazo de tres años. | UN | ونعتقد أنه يمكن تحقيق تسوية نهائية متفاوض عليها في غضون سنوات ثلاث. |
No se puede olvidar el camino de una solución pacífica negociada, justa y amplia en el Oriente Medio. | UN | ولا يمكننا أن ننسى الحاجة إلى السير على الطريق المؤدي إلى تسوية سلمية متفاوض عليها وعادلة وشاملة في الشرق الأوسط. |
Los donantes también examinaron otros mecanismos, incluidos los programas de reconstitución, los fondos rotatorios y otros instrumentos negociados. | UN | وثمة آليات أخرى منها نظم استعواض وصناديق دوارة ووسائل أخرى متفاوض عليها جرت مناقشتها بدورها في أوساط مجتمع المانحين. |
La Unión Europea considera que este anuncio representa una etapa importante en la búsqueda de soluciones negociadas del conflicto en Burundi. | UN | ويرى الاتحاد في هذا اﻹعلان خطوة مهمة في إطار التماس حلول متفاوض عليها للنزاع في بوروندي. |
El resultado final del proceso debe ser un tratado negociado universalmente para prohibir la producción, el almacenamiento y el empleo de armas nucleares. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة النهائية للعملية هي معاهدة متفاوض عليها عالميا تحظر إنتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة النووية. |
Se impone la urgente necesidad de un arreglo negociado de este mortífero conflicto. | UN | فالحاجة ملحة إلى تسوية متفاوض عليها لهذا الصراع المهلك. |
Distintos organismos con sede en Ginebra han negociado tarifas más económicas con las principales aerolíneas. | UN | فقد حصل عدد من الوكالات الموجود مقرها في جنيف على أسعار سفر أرخص متفاوض عليها مع شركات الطيران الرئيسية. |
En tal calidad es el primer paso dentro de un proceso que puede avanzar, oportunamente, hacia la adopción de un tratado -- multilateralmente negociado -- que gobierne tales vectores de armas de destrucción masiva. | UN | وهي تشكل بهذه الصفة أول خطوة في إطار عملية يمكن أن تفضي في الوقت المناسب إلى اعتماد معاهدة متعددة الأطراف متفاوض عليها تنظم وسائط إيصال أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Es un hecho que la Conferencia de Desarme no ha logrado ningún resultado negociado durante diez años, y sólo nosotros, sus Miembros, podemos cambiar esa situación. | UN | إنها حقيقة لا تُنكر أن مؤتمر نزع السلاح لم يسفر عن أية نتيجة متفاوض عليها خلال العقد الأخير. |
El documento final será un resumen no negociado presentado por el Presidente de la Asamblea General. | UN | وستكون الوثيقة الختامية وثيقة غير متفاوض عليها في شكل موجز يعده الرئيس. |
Su Gobierno ha asumido el compromiso de colaborar en la búsqueda de una solución negociada del conflicto israelo-palestino por conducto de la hoja de ruta. | UN | وحكومته ملتزمة بتسوية متفاوض عليها للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال خارطة الطريق. |
Su Gobierno ha asumido el compromiso de colaborar en la búsqueda de una solución negociada del conflicto israelo-palestino por conducto de la hoja de ruta. | UN | وحكومته ملتزمة بتسوية متفاوض عليها للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال خارطة الطريق. |
Ratificamos nuestro apoyo a la desnuclearización de la península de Corea y a la solución negociada por los actores involucrados. | UN | ونؤكد تأييدنا لنزع السلاح النووي في شبه القارة الكورية والتوصل إلى تسوية متفاوض عليها بين جميع الأطراف المعنية. |
Se han prohibido otras armas de destrucción en masa mediante acuerdos negociados, como la Convención sobre las armas químicas. | UN | وتم حظر أسلحة أخرى من أسلحة التدمير الشامل عن طريق عقد اتفاقات متفاوض عليها مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Es éste un instrumento único e inestimable para promover la paz y la seguridad internacionales mediante acuerdos negociados sobre el control de los armamentos y el desarme. | UN | وهو أداة فريدة لا تقدر بثمن لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اتفاقات متفاوض عليها لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Tomamos nota de que en la mayoría de las zonas de conflicto existen marcos negociados para la solución de las diferencias. | UN | ونحن نلاحظ وجود أطر متفاوض عليها في معظم مناطق الصراع لحل تلك الخلافات. |
De mayor importancia incluso es la necesidad de que, como miembros de la comunidad internacional, promovamos medidas de prevención de los conflictos y tratemos de encontrar soluciones negociadas a los conflictos. | UN | بل إن الأكثر أهمية هو ضرورة أن نعزز، نحن أعضاء المجتمع الدولي، تدابير منع الصراعات وإيجاد حلول للصراعات متفاوض عليها. |
:: Elaborar medidas efectivas negociadas multilateralmente para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre; | UN | :: وضع تدابير فعالة متفاوض عليها على الصعيد المتعدد الأطراف لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي |
47. Los temas " incorporados " en los acuerdos comerciales multilaterales ofrecen diversas posibilidades de mejorar las oportunidades de exportación de los países en desarrollo gracias a la negociación de mejores condiciones de acceso a los mercados. | UN | ٧٤- يتيح جدول اﻷعمال " المدمج " في اتفاقات التجارة متعددة اﻷطراف عدداً من الفرص لتحسين الفرص التصديرية للبلدان النامية من خلال إدخال تحسينات متفاوض عليها على شروط الوصول إلى اﻷسواق. |