Se introducirá un sistema de votación convenido para resolver aquellas cuestiones respecto de las cuales no se pueda llegar a un consenso. | UN | وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها. |
La propia Convención establece un marco convenido internacionalmente para organizar tales esfuerzos. | UN | وتوفّر الاتفاقية نفسها إطارا متفقا عليه دوليا لتنظيم هذه الجهود. |
Aceptar la enmienda de Jordania sería apartarse de lo acordado entonces y ello no es | UN | وقال إن قبول التعديل المقترح من الوفد الأردنى يعني الخروج عما كان متفقا عليه حينذاك، وهو أمر غير مقبول. |
En efecto, cuatro Estados miembros de la Unión Europea y Noruega ya han alcanzado el objetivo acordado internacionalmente de asignar el 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي الواقع، حقق أربع دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي والنرويج بالفعل هدفا متفقا عليه دوليا وهو بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من إجمالي الدخل القومي للمساعدات الإنمائية الرسمية. |
Esos acuerdos no sólo proporcionan un patrón en relación con el cual medir la conducta, sino que también ofrecen una base internacional convenida para vigilar el cumplimiento de sus disposiciones. | UN | فهذه الاتفاقات لا تعد فقط معيارا لتقييم السلوك، وإنما توفر كذلك أساسا دوليا متفقا عليه للاشتراك في مراقبة الامتثال. |
El foro no tendría las características de un consejo de desarrollo; sus resultados comprenderían la intensificación del diálogo entre los principales interesados y, posiblemente, una declaración convenida sobre actividades futuras. | UN | ولن يكون المنتدى شبيها بمجلس إنمائي، بل ستكون محصلته حوارا أوسع نطاقا بين أصحاب المصلحة الرئيسيين وربما بيانا متفقا عليه بشأن التدابير التي ستتخذ في المستقبل. |
Este escenario sólo puede conducir a que se perciba el proceso START como una racionalización acordada de los arsenales respectivos de los Estados Unidos y la Federación de Rusia, en lugar de un compromiso con el logro del desarme nuclear. | UN | إن هذا السيناريو لا يمكن إلا أن يؤدي إلى رؤية عملية هذه المعاهدة باعتبارها تسويغا متفقا عليه للترسانات التي تحوزها كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، بدلا من أن تكون التزاما بنزع السلاح النووي. |
No se trata de un texto convenido entre las delegaciones ni debe entenderse que todas sus disposiciones han de incluirse en el Estatuto. | UN | وهذه المجموعة لا تمثل نصا متفقا عليه فيما بين الوفود، ولا هي تقترح إدراج كل نص من النصوص في النظام اﻷساسي. |
El presente documento no expone la posición de la delegación de Suecia ni constituye tampoco un texto convenido por las delegaciones. | UN | ليس في هذه الورقة ما يمثل الموقف الوطني لوفد السويد، أو يمثل نصا متفقا عليه بين الوفود. |
Las declaraciones y planes de acción emanados de estas reuniones constituyen un programa holístico e internacionalmente convenido de desarrollo para el próximo siglo, y en ellos se insta a los gobiernos a que desempeñen un papel primordial. | UN | واﻹعلانات وخطط العمل التي انبثقت عن تلك المؤتمرات تشكل جدول أعمال شموليا للتنمية متفقا عليه دوليا للقرن القادم. |
El convenio establecería un formato convenido para el certificado internacional de antiincrustantes y los procedimientos de examen y certificación. | UN | وسوف تحدد الاتفاقية شكلا متفقا عليه لشهادة دولية لمقاومة الحشف وستحدد إجراءات المراقبة والتصديق. |
Hay que recalcar que estos organigramas se presentan únicamente a título de ejemplo y deben ser interpretados como un objetivo o como un esquema convenido de la estructura futura de los órganos de la Corte. | UN | ويتعين التأكيد على أن هذه المخططات ذات طبيعة توضيحية محضة وضرورة أن يراعى في تفسيرها أنها تمثل إما وجها من وجوه الإنفاق أو تصميما متفقا عليه للهيكل المقبل لأجهزة المحكمة. |
En este caso, el consignatario tiene la obligación de pagar al consignador un monto convenido. | UN | ولدى بيعها، يكون المرسَل إليه ملزَماً بأن يحيل للمرسِل مبلغا متفقا عليه. |
Ejemplo de ello es el párrafo 43, que insinúa que dicha asistencia tiene un objetivo acordado. | UN | والمعنى المتضمن في الفقرة 43 والذي مؤداه أن هناك هدفا متفقا عليه لهذه المساعدة مثال واضح لذلك. |
Esto equivale a 10,4 meses de ejecución de programas y demuestra que la situación financiera de la UNOPS es sólida y que cuenta con un programa de trabajo prospectivo acordado. | UN | وهذا المبلغ يعادل إنجاز البرامج لـ 10.4 أشهر ويبين أن المكتب في صحة مالية جيدة وأن له برنامج عمل مستقبليا متفقا عليه. |
El demandado alegaba asimismo que la calidad de la mercancía era inferior a la que se había acordado. | UN | وزعم المدعى عليه أيضا أن نوعية البضائع كانت أقل مما كان متفقا عليه . |
A continuación se reseñan las opiniones de los participantes y se brindan opciones para el examen ulterior en los foros que corresponda; la reseña no constituye un texto acordado. | UN | ويورد سرد المناقشات بشأن المسألتين الأوليتين، الوارد أدناه، آراء المشتركين وقدموا خيارات للنظر فيها مستقبلا في المنتديات المناسبة؛ وهي لا تمثل نصا متفقا عليه. |
Se sugirió que ese método proporcionaría una base convenida y mutua de participación. | UN | وأشير إلى أن ذلك النهج من شأنه أن يشكل أساسا متفقا عليه ومتبادلا للمشاركة. |
El futuro convenio debe estar en pleno acuerdo con los principios establecidos del derecho internacional y debe incluir una definición convenida de terrorismo. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقية الجديدة مطابقة تماما للمبادئ المستقرة للقانون الدولي، وأن تتضمن تعريفا متفقا عليه للإرهاب. |
Se expresó otra opinión en el sentido de que se mantuvieran las palabras " una buena administración pública " , pues expresaban una terminología convenida. | UN | وهناك رأي آخر يقول بضرورة الإبقاء على عبارة " الحكم السليم " لأنها تعكس مصطلحا متفقا عليه. |
Primero, el Plan Annan no era producto de negociaciones, ni constituía una solución acordada entre las partes. | UN | أولا، لم تأت خطة عنان نتيجة مفاوضات، كما أنها لم تشكل حلا متفقا عليه بين الطرفين. |
Es necesario llegar a un acuerdo para reactivar el proceso de desarme y no proliferación desarrollando a la vez una base universalmente acordada para la promoción de los usos de la energía nuclear con fines pacíficos en condiciones convenidas a nivel mundial. | UN | نحن بحاجة إلى الاتفاق على إنعاش عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، بينما نضع أساسا متفقا عليه عالميا للنهوض باستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب شروط متفق عليها عالميا. |