En consecuencia, el segundo principio es difícil de utilizar en la práctica para muchas pesquerías y acaso ni siquiera sea compatible con el primero. | UN | والمبدأ الثاني صعب التطبيق على الصعيد العملي فيما يخص مصايد أسماك كثيرة وقد لا يكون أيضا متفقا مع المبدأ اﻷول. |
Jamás debe llevarse a cabo intervención internacional alguna a menos que sea compatible con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | يجب ألا يتم القيام بأي تدخل عسكري دولي إلا إذا كان ذلك متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Ello estaría en consonancia con las modalidades que se suelen aplicar para evaluar la seguridad en una zona antes de cambiar su calificación. | UN | وسيأتي هذا متفقا مع الطرائق التي يتبعها عادة مكتب منسق الأمم المتحدة للأمن لتقييم منطقة قبل إعادة تصنيف مستوى أمنها. |
No se concederá una licencia de exportación o corretaje si pone en peligro la seguridad de Finlandia o no es conforme a su política exterior. | UN | ولا يمنح ترخيص التصدير أو السمسرة إذا كان إصداره يعرض أمن فنلندا للخطر أو لم يكن متفقا مع سياسة فنلندا الخارجية. |
Se podrían fijar otros objetivos y metas para que las iniciativas a largo plazo estén en conformidad con la realidad del país. | UN | كما يمكن وضع أهداف وغايات أخرى ذات صلة كمحاولة لضمان جعل العمل طويل الأجل متفقا مع الواقع الهايتي. |
La segunda condición es que la aplicación de las medidas proyectadas sea compatible con las obligaciones del Estado notificante en virtud de los artículos 5 y 7. | UN | والشرط الثاني هو أن يكون تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها متفقا مع التزامات الدولة الموجهة لﻹخطار بموجب المادتين ٥ و٧. |
En consecuencia, se dice que la excepción legislativa contenida en el artículo 33 es compatible con el Pacto. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر الالغاء التشريعي الوارد في المادة ٣٣ متفقا مع العهد. |
Una demora que exceda de ocho días en el presente caso no puede considerarse compatible con el párrafo 3 del artículo 9. | UN | ولا يمكن أن يعتبر التأخير الذي يزيد على ثمانية ايام في الدعوى قيد البحث متفقا مع الفقرة ٣ من المادة ٩. |
. Un retraso de seis semanas no puede considerarse compatible con lo establecido en el párrafo 3 del artículo 9. | UN | ولا يمكن اعتبار التأخير لستة أسابيع متفقا مع شروط الفقرة ٣ من المادة ٩. |
El Estado Parte considera que esta legislación es compatible con el párrafo 5 del artículo 9. | UN | وتعتبر الدولة الطرف هذا التشريع متفقا مع الفقرة ٥ من المادة ٩. |
Hemos procurado que la aplicación de las políticas de población fuera compatible con otros esfuerzos en pro del desarrollo sostenible. | UN | لقد سعينا إلى أن يكون تنفيذ السياسات السكانية متفقا مع الجهود اﻷخرى للتنمية المستدامة. |
Ello estaría en consonancia con la práctica del Comité de Derechos Humanos y el sistema europeo. | UN | وقيل إن ذلك سيكون متفقا مع ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الانسان والنظام اﻷوروبي. |
Así, pues, cabe considerar que la comprensión de la igualdad en el sentido que tiene en el artículo 15 de la Convención está en consonancia con la legislación de Lituania. | UN | ومن ثم، فإن مفهوم المساواة بالمعنى الوارد في المادة ١٥ من الاتفاقية يمكن اعتباره متفقا مع قوانين ليتوانيا. |
Este nuevo concepto de castigo justo parece estar en consonancia con la cultura individualista de las actuales economías de mercado. | UN | وهذا النموذج الجزائي الجديد يبدو متفقا مع الثقافة المتسمة بالفردانية في اقتصادات السوق السائدة. |
Si no se ha solicitado que se reúna especialmente, el Tribunal, en su próxima reunión, confirmará su fallo o lo emitirá conforme a la opinión de la Corte. | UN | وإذا لم يطلب من المحكمة اﻹدارية أن تجتمع خصيصا، فإنها تؤكد في دورتها التالية حكمها أو تجعله متفقا مع فتوى محكمة العدل. |
96. Debería establecerse un sistema coherente de administración de justicia que estuviera en conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y las reglas del derecho internacional. | UN | ٩٦ - ويتعين وضع نظام متماسك ﻹدارة العدالة يكون متفقا مع القواعد الدولية لحقوق اﻹنسان وأحكام القانون الدولي. |
Esto estaría de acuerdo con el reglamento. ¿Puedo considerar que este es el deseo de la Asamblea General? | UN | وسيكون ذلك متفقا مع النظام الداخلي. هل لي أن أعتبر أن هـــذه هي رغبة الجمعية العامة؟ |
Cualquier violación del principio del respeto a la integridad territorial es incompatible con la Carta. | UN | وأي انتهاك لمبدأ احترام السلامة الإقليمية لن يكون متفقا مع الميثاق. |
Esto se ajustaría a las normas comunes de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يكون ذلك متفقا مع المعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Si la carta de crédito abierta no se ajusta a la información facilitada en la solicitud, los supervisores deberán informar inmediatamente de ello al Comité. | UN | وإذا لم يكن خطاب الاعتماد المفتوح متفقا مع المعلومات المقدمة في الطلب يخطر المفتشون اللجنة على الفور. |
Como la PPA refleja la capacidad de consumo en lugar de la capacidad de pago, el uso de la PPA como tasa de conversión no sería conforme con el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General. | UN | ولما كان تعادل القوة الشرائية يعكس القدرة على الاستهلاك بدلا من القدرة على الدفع، فإن استخدام تعادل القوة الشرائية، كسعر تحويل، لن يكون متفقا مع المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Para ser coherente con el artículo 46 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, debería prever la situación excepcional de que la violación sea manifiesta y afecte una norma de importancia fundamental para el derecho interno del Estado. | UN | ولكي يكون متفقا مع المادة 46 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ينبغي أن ينص على الحالة الاستثنائية التي يكون فيها الانتهاك جليا ويتعلق بقاعدة من القانون الداخلي للدولة ذات أهمية أساسية. |
El Comité recomienda que dicha legislación se ajuste a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة بجعل هذا القانون متفقا مع العهد. |
iii) La asignación de los recursos básicos adicionales que se puedan movilizar en el marco de financiación multianual se ajustará a las directrices de programación determinadas por la Junta Ejecutiva, y se asignará prioridad a los programas; | UN | ' ٣ ' ينبغي لتخصيص الموارد اﻷساسية اﻹضافية، التي قد تتم تعبئتها بموجب اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات، أن يكون متفقا مع المبادئ التوجيهية للبرمجة التي حددها المجلس التنفيذي، مع إعطاء اﻷولوية للبرامج؛ |
Cualquier cambio en la composición del Consejo tendría que ajustarse a principios como los de la igualdad soberana de los Estados y la distribución geográfica equitativa. | UN | وإن أي تغيير في عضوية المجلس يجب أن يكون متفقا مع معايير مثل تساوي الدول في السيادة والتوزيع الجغرافي العادل. |
Además, la unificación del Fondo Rotatorio de las Naciones Unidas para la Exploración de los Recursos Naturales con el Fondo de las Naciones Unidas de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo resultó en una reducción de un 50% en el personal de la Sede, consecuente con la reducción de personal realizada en todo el sistema. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلاحظ أن عملية دمج صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية مع صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية قد أدت إلى تخفيض يبلغ ٥٠ في المائة في أعداد الموظفين بالمقر، مما يعد متفقا مع تخفيض أعداد الموظفين على صعيد المنظومة بأسرها. |
En general se afirmó que el proyecto de declaración debería estar en consonancia con el derecho internacional actual relativo a los derechos humanos, ser lo suficientemente preciso como para establecer derechos y obligaciones identificables y practicables y obtener un amplio apoyo internacional. | UN | وقد ذُكر بصفة عامة أنه ينبغي أن يكون مشروع اﻹعلان متفقا مع مجموعة قوانين حقوق اﻹنسان الدولية القائمة وأن يتسم بقدر كاف من الدقة للنص على حقوق والتزامات قابلة للتحديد والتطبيق عمليا وجلب تأييد دولي واسع. |