Es motivo de preocupación que no todos los partidos políticos tengan acceso a las emisoras de televisión estatal en condiciones de igualdad. | UN | ومما يثير القلق انعدام الفرصة أمام جميع اﻷحزاب السياسية في الوصول بشكل متكافئ إلى التليفزيون الرسمي. |
Es motivo de preocupación que no todos los partidos políticos tengan acceso a las emisoras de televisión estatal en condiciones de igualdad. | UN | ومما يثير القلق انعدام الفرصة أمام جميع اﻷحزاب السياسية في الوصول بشكل متكافئ إلى التليفزيون الرسمي. |
Los riesgos de pérdidas en ese sistema no se distribuyen por igual. | UN | ومخاطر الخسائر في اطار هذا النظام موزعة بشكل غير متكافئ. |
Pero la prosperidad económica se ha distribuido de manera desequilibrada y desigual. | UN | غير أن الازدهار الاقتصادي انتشر بشكل غير مستو وغير متكافئ. |
La distribución equitativa de esos gastos ha de garantizarse independientemente de su cuantía. | UN | ويتعين ضمان تخصيص متكافئ لتكاليف دعم البرامج بصرف النظر عن قيمتها. |
Hoy preguntamos si nuestros asociados están dispuestos a mantener un diálogo verdaderamente equitativo para aumentar la seguridad internacional. Esperamos una respuesta. | UN | واليوم، نسأل السؤال التالي: هل شركاؤنا مستعدون لحوار متكافئ صادق بهدف تعزيز الأمن الدولي؟ إننا في انتظار الرد. |
♦ igualdad de acceso a la información, | UN | ♦ سبيل متكافئ للوصول إلى المعلومات، |
La íntima conexión entre ambos pilares exige que las Naciones Unidas se esfuercen por lograr ambos en pie de igualdad. | UN | والارتباط الوثيق بين القاعدتين يقتضي من اﻷمم المتحدة العمل لتحقيق كلتيهما، وعلى أساس متكافئ. |
El Gobierno, convencido de que la educación es la clave de la oportunidad, ha tratado de asegurar el acceso universal a la educación en igualdad de condiciones. | UN | فقد عملت الحكومة، انطلاقا من قناعتها بأن التعليم هو مفتاح الفرص، على ضمان الوصول الشامل إلى تعليم متكافئ. |
Las mujeres carecen de igualdad de representación en la vida pública, política y económica. | UN | ٢٧ - وتواجه المرأة تمثيلا غير متكافئ في الحياة العامة والسياسية والاقتصادية. |
Hay que procurar adoptar un planteamiento participativo de la ordenación de los recursos hídricos en el que las mujeres estén en pie de igualdad con los hombres. | UN | وهناك حاجة إلى كفالة تنفيذ نهج تشاركي في إدارة المياه يكون للمرأة فيه دور متكافئ. |
El primero se relaciona con la cuestión del mantenimiento permanente de los sitios en los distintos idiomas en un pie de igualdad a partir de una fecha determinada. | UN | العنصر اﻷول يتناول مسألة الصيانة المستمرة للمواقع الشبكية اللغوية على أساس متكافئ بدءا من تاريخ معين. |
Se puede decir que el objetivo es comparable a la circulación sanguínea, que debe fluir por igual a través de todos los órganos. | UN | ويمكن النظر إلى هذه النقطة على أنها تماثل الدورة الدموية التي يجب أن تتدفق على نحو متكافئ في أعضاء الجسم. |
Las personas indígenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel más alto posible de salud física y mental. | UN | ولأفراد الشعوب الأصلية حق متكافئ في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من معايير الصحة الجسدية والعقلية. |
Se debe dar igual importancia a la paz y al desarrollo sostenible, dos de las prioridades más importantes de la Organización. | UN | وينبغي إعطاء وزن متكافئ للسلم والتنمية المستدامة، وهما اﻷولويتان الرئيسيتان للمنظمة. |
Es notable lo desigual que ha sido el progreso en varias esferas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التقدم غير متكافئ في عدة مجالات. |
Muéstrenme una sociedad altamente desigual, y les mostraré un estado policial o un levantamiento. | TED | أرني مجتمعا غير متكافئ للغاية، وسوف أُريك دولة بوليسية أو انتفاضة ما. |
En las parejas aún se comparte de manera muy poco equitativa el trabajo que representa la atención de la familia. | UN | ولا يزال تقاسم عبء العمل الحريص بين اﻷزواج غير متكافئ أبدا. |
La Rusia de hoy, más que nunca, es abierta, responsable y está dispuesta a cooperar sobre una base equitativa de asociación. | UN | فروسيا اليوم، كما لم تكن أبدا من قبل، منفتحة، ومسؤولة ومستعدة للتعاون على أساس متكافئ من الشراكة. |
El objetivo general de Women in Europe for a Common Future es lograr un futuro equitativo y sostenible. | UN | الهدف العام لمنظمة نساء في أوروبا من أجل مستقبل مشترك هو تحقيق مستقبل متكافئ ومستدام. |
Sin embargo, hay casos en que las opiniones están divididas y en que no se ha prestado la misma atención a ambas partes. | UN | ومع ذلك، هناك حالات تنقسم حولها اﻵراء ولا يستطيع كل من طرفيها الحصول على اهتمام متكافئ. |
Al mismo tiempo, el crecimiento sigue siendo muy desigual entre países y regiones. | UN | وفي الوقت نفسه ما زال النمو غير متكافئ بدرجة كبيرة فيما بين البلدان والمناطق. |
Por consiguiente, los beneficios de la liberalización del comercio no se distribuían de manera uniforme entre los países. | UN | وبالتالي فإن المكاسب الناشئة عن تحرير التجارة ليست موزعة على نحو متكافئ فيما بين البلدان. |
Deberá aplicarse un criterio equivalente de conversión tanto a las importaciones como a las exportaciones. | UN | ١٢٨ - ينبغي أن يسري نهج متكافئ للتحويل على كل من الواردات والصادرات. |
Comprendemos que el Gobierno se enfrenta a un desafío formidable y que los progresos serán desiguales. | UN | ونحن نعي أن حكومة هايتي تواجه تحديا جسيما، وأن التقدم سيكون غير متكافئ. |
Hasta el momento, la falta de supervisión pública ha contribuido a una situación en que los costos y los beneficios de la globalización no se reparten de forma igualitaria entre los países y los pueblos. | UN | فقد أسهم عدم وجود رقابة عامة كافية في نشوء وضع لا يتم فيه على نحو متكافئ مشاطرة تكاليف العولمة وفوائدها. |
Mientras que los ingresos están distribuidos de forma desigual en la zona occidental de Turquía, en la zona oriental esa distribución es más equilibrada. | UN | ورغم أن الدخول لا توزع على نحو متكافئ في الجزء الغربي من تركيا يلاحظ نمط توزيع أكثر توازناً في الجزء الشرقي. |
No se sienta avergonzado. No es como si fuera una pelea justa. | Open Subtitles | لا تخجلي من الأمر, أنا أعرف أنها قتال غير متكافئ |