ويكيبيديا

    "متماشياً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • compatible
        
    • en consonancia
        
    • acorde
        
    • ésta responde
        
    • en conformidad
        
    • se ajuste
        
    Supuestamente esa liberalización haría que el régimen fuera compatible con la OMC. UN ويفترض أنه اتخذ هذا الإجراء لجعل نظامه متماشياً مع منظمة التجارة العالمية.
    edad tan temprana no parece compatible con el artículo 23 del Pacto, que establece la necesidad del libre y pleno consentimiento de las partes para contraer matrimonio. UN والزواج في هذه السن الصغيرة لا يبدو متماشياً مع ما تنص عليه المادة 23 من العهد التي تقتضي أن يكون الزواج برضا الطرفين رضاء كاملاً لا إكراه فيه.
    Tal precisión estaría además en consonancia con el comentario del artículo 21 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado. UN وسيكون مثل هذا التوضيح متماشياً مع التعليق على المادة 21 من المواد بشأن مسؤولية الدولة.
    La sofisticación y el desarrollo de los mercados financieros de cada país deberían estar en consonancia con el mejoramiento de su capacidad regulatoria. UN وينبغي أن يكون التقدم التقني للأسواق المالية في أي بلد وتطورها متماشياً مع التحسينات في المهارات التنظيمية.
    No obstante, el reciente cese de las actividades del ACNUDH en Angola no estaba acorde con esa cooperación. UN بيد أن وقف أنشطة المفوضية السامية لحقوق الإنسان في أنغولا لم يكن متماشياً مع ذلك التعاون.
    - Si existe esperanza razonable de localizar a la familia y la reunión con ésta responde al interés superior del menor. UN - عندما يكون هناك أمل معقول بأن تكلل عملية البحث عن أفراد الأسرة بالنجاح ويكون جمع شمل الأسرة متماشياً مع مصالح الطفل الفضلى؛
    Expresó su confianza de que el Gobierno tomaría todas las medidas necesarias para poner su legislación en conformidad con el Convenio en un futuro muy próximo y señaló a la atención de éste la disponibilidad de la asistencia técnica de la Oficina. UN وأعربت عن أملها في أن تبذل الحكومة كل ما في وسعها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لجعل التشريع متماشياً مع الاتفاقية في المستقبل القريب جداً ووجهت انتباه الحكومة إلى توافر المساعدة التقنية في المكتب.
    La Directora recordó que, aunque el Gobierno de Indonesia apoyó mucho a la Oficina, se dudó que su presencia tras la fase de emergencia fuera compatible con su mandato. UN وذكَّر المدير بأن المفوضية ورغم أنها تلقت دعماً كبيراً من الحكومة الإندونيسية فقد أثيرت تساؤلات عما إذا كان وجودها بعد انتهاء مرحلة الطوارئ متماشياً مع ولايتها.
    El Comité recomienda que el Estado Parte armonice su derecho interno con la Convención mediante la inclusión de una definición de discriminación racial compatible con la del artículo 1 de la Convención. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجعل قانونها الداخلي متماشياً مع الاتفاقية عن طريق إدراج تعريف للتمييز العنصري يتوافق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Resulta difícil comprender cómo un plan de negociaciones comerciales por bloques de naciones, al margen del marco multilateral, puede ser compatible con una economía mundial inclusiva y cómo puede apoyarla, y es difícil comprender cómo pueden incorporarse los intereses y las necesidades especiales de los países y las economías menos adelantados en ese proceso. UN ومن العسير تصور كيف يمكن أن يكون مخطط للتفاوض التجاري بين كتل الدول، خارج الإطار المتعدد الأطراف، متماشياً مع اقتصاد عالمي تكاملي وداعماً لمثل هذا الاقتصاد؛ كما أن من الصعب فهم الطريقة التي بفضلها يمكن مراعاة المصالح والاحتياجات الخاصة للبلدان والاقتصادات الأقل نمواً في تلك العملية.
    Los Estados partes también convinieron en la importancia de facilitar el intercambio más completo posible de las tecnologías pertinentes cuando su uso sea totalmente compatible con el objeto y el fin pacíficos de la Convención. UN واتفقت الدول الأطراف أيضاً على أهمية تيسير أكمل تبادل ممكن للتكنولوجيات ذات الصلة حيثما يكون استخدام هذه التكنولوجيات متماشياً تماماً مع هدف الاتفاقية السلمي والغرض منها.
    La tipificación de la difamación como delito en la legislación de la Federación de Rusia está en consonancia con la práctica internacional actual. UN ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم.
    La decisión se adoptó como acto soberano, en consonancia con la conducta humanitaria y ética del país desde 1959. UN وقد اعتُمد القرار بوصفه تصرفاً سيادياً متماشياً مع سلوك البلاد الإنساني والأخلاقي منذ عام 1959.
    La incorporación de esas personas en la elaboración de los protocolos de emergencia estará en consonancia con los principios de inclusión y participación. UN وسيكون إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في إعداد بروتوكولات حالة الطوارئ متماشياً مع مبادئ الإدماج والمشاركة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que ponga su legislación sobre adopción interna e internacional en consonancia con los principios y disposiciones de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالتبني المحلي والتبني الدولي متماشياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Las modificaciones propuestas harán que la Constitución esté en consonancia con las normas europeas mediante el aumento de la independencia de la judicatura y la promoción de la democracia a nivel local y de la libertad de los medios de comunicación. UN ومن شأن التعديلات المقترحة أن تجعل الدستور متماشياً مع المعايير الأوروبية عن طريق تعزيز استقلال القضاء والترويج للديمقراطية المحلية وحرية وسائل الإعلام.
    La frecuencia con que se reúnen los datos puede no ser acorde con los requisitos de presentación de informes de la CLD en todos los países. UN وقد لا يكون تواتر جمع البيانات متماشياً مع متطلبات الإبلاغ في إطار اتفاقية مكافحة التصحر في جميع البلدان.
    Me di cuenta de que algunas personas solo me escucharían si lo que dijera era acorde a lo que esperaban. TED أدركت أن بعض الناس سوف يستمعون لي فقط إذا كان ما قلته متماشياً مع مايتوقعون
    - Si existe alguna esperanza razonable de localizar a la familia y la reunión con ésta responde al interés superior del menor. UN - عندما يكون هناك أمل معقول بأن تكلل عملية البحث عن أفراد الأسرة بالنجاح ويكون جمع شمل الأسرة متماشياً مع مصالح الطفل الفضلى؛
    Indiquen qué medidas se han adoptado para reformar el sistema de justicia de menores y ponerlo en conformidad con la Convención, en particular en lo que se refiere a la protección de los niños menores de 18 años. UN ويرجى بيان الخطوات التي اتُخذت لإصلاح نظام قضاء الأحداث بما يجعله متماشياً مع الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بحماية الأطفال حتى سن الثامنة عشرة.
    Además, es preciso que la norma de contaminación por arsénico de Bangladesh se ajuste a las normas internacionales fijadas por la Organización Mundial de la Salud (OMS), proceso que la oficina de la OMS en Dhaka podría encargarse de dirigir; UN كذلك ينبغي جعل مستوى التلوث بالزرنيخ في بنغلاديش متماشياً مع المعايير الدولية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، وهي عملية يمكن لمكتب منظمة الصحة العالمية في داكا أن يقودها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد