Los jornales deben ser proporcionales a los que se pagan en la zona. | UN | ويجب أن تكون اﻷجور اليومية متناسبة مع اﻷجور السائدة في المنطقة. |
Por último, estas estructuras deben ser proporcionales a las necesidades de las comunidades minoritarias. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Convendría que la cuota de los Estados fuera proporcional a su porcentaje de los ingresos mundiales, puesto que la imposición de un límite mínimo es incompatible con el principio de la capacidad de pago. | UN | ولعل من اﻷحسن أن تكون أنصبة الدول متناسبة مع حصتها من الدخل العالمي، ﻷن فرض حد أدنى يتنافى مع مبدأ القدرة على الدفع. |
Sin embargo, los efectos de esas actividades no estaban en consonancia con el tiempo dedicado a las consultas. | UN | غير أن اﻵثار الناتجة عن هذا النشاط ليست متناسبة مع كمية الوقت المستغرق في المشاورات. |
En efecto, las contramedidas sólo pueden ser proporcionales al per-juicio sufrido y no deben ir más allá. | UN | وليس للتدابير المضادة إلا أن تكون متناسبة مع الضرر المتكبَد ولا يجب أن تتجاوز ذلك المستوى. |
Esta extensión debería ser proporcional al riesgo del producto y a la información disponible. | UN | وينبغي أن تكون مدتها متناسبة مع الخطر الذي تشكله المادة والمعلومات المتاحة. |
En cualquier caso, estarán acordes con el delito o la sanción que se aplicaría y se basarán en pruebas adecuadas. | UN | ويتعين على كل حال أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الجريمة المرتكبة أو العقوبة المفروضة، وأن تستند إلى أدلة كافية. |
Por último, estas estructuras deben ser proporcionales a las necesidades de las comunidades minoritarias. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
En todo caso las penas impuestas deben ser proporcionales a los actos cometidos. | UN | ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة. |
La Relatora Especial se preguntaba si las penas de prisión eran proporcionales a los delitos que presuntamente se habían cometido. | UN | وتساءلت المقررة الخاصة عمّا إذا كانت العقوبة بالسجن متناسبة مع الجنايات المُدﱠعى ارتكابها. |
Los recursos guardaban proporción con el volumen de trabajo, las funciones y las tareas de supervisión inicialmente previstas. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Sin embargo, cabe preguntar si los resultados guardan proporción con los esfuerzos realizados. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
Esa respuesta debe ser proporcional a las necesidades, y los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad deben siempre aplicarse a la respuesta internacional a todas las situaciones de emergencia. | UN | إن الاستجابة الدولية يجب أن تكون متناسبة مع احتياجات اﻹنسانية ومبادئها، كما أن الحياد والنزاهة يجب أن ينطبقا دائما في الاستجابة الدولية لكل حالات الطوارئ. |
No obstante, si es posible distinguir, la responsabilidad en virtud del Protocolo será proporcional a la contribución hecha por los desechos regulados por el Protocolo. | UN | غير أنه إذا تأتى هذا التمييز، فإن المسؤولية بموجب البروتوكول ستكون متناسبة مع حصة النفايات المشمولة بالبروتوكول. |
Sin embargo, los recursos asignados no han estado en consonancia con los riesgos. | UN | ومع هذا، لم تكن الموارد المرتبط بها متناسبة مع المخاطر المحدقة. |
Pese a las recomendaciones adoptadas y a los llamamientos que se realizaron, las respuestas recibidas no estuvieron en consonancia con las necesidades, quedando aún la solución pendiente. | UN | وعلى الرغــم مما اتخذ من توصيات وما صــدر من نداءات لم تكن الاستجابات متناسبة مع الاحتياجات ولم تحل المسألة حتى اﻵن. |
Las salvaguardias serán proporcionales al grado en que dichas medidas afecten a los derechos e intereses de las personas. | UN | وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه. |
Las salvaguardias serán proporcionales al grado en que dichas medidas afecten a los derechos e intereses de las personas. | UN | وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
El Consejo de Seguridad debería continuar esforzándose por garantizar que las decisiones que tome sobre África estén acordes con el tiempo y los esfuerzos que dedica al continente. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في العمل لضمان أن تكون قراراته بشأن أفريقيا متناسبة مع الوقت والجهد الذي يكرسه للقارة. |
Los Estados Miembros reciben créditos en ese Fondo en proporción a sus tasas de contribución al presupuesto de la FNUOS. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء في الصندوق مبالغ متناسبة مع معدلات اشتراكها في ميزانية قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
La remuneración de los miembros del Tribunal debe ser acorde con el nivel y prestigio de los eminentes juristas que serán elegidos para desempeñar esas funciones y aportarán al Tribunal su competencia, jerarquía y reputación internacional. | UN | وينبغي أن تكون أجور أعضاء المحكمة متناسبة مع مقام ومنزلة رجال القانون المرموقين الذين سينتخبون للعمل في المحكمة. فهم سيضفون على المحكمة ما يتمتعون به من رفعة وهيبة وسمعة دولية. |
Concluye que las acciones del autor fueron correctamente calificadas y que la pena era proporcionada al delito. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
Confiamos en que la buena voluntad y el espíritu de cooperación que animan a las partes interesadas estarán a la altura de los desafíos que aún en el camino. | UN | وإننا لنثق في أن إرادة وروح التعاون التي يستلهمها اﻷطراف ستكون متناسبة مع التحديات التي تنتظرهم. |