Al mismo tiempo, el Gobierno previo a la transición apoyó a algunas milicias rivales por conducto de Beni. | UN | وفي الوقت ذاته، قدمت الحكومة السابقة على الحكومة الانتقالية الدعم لميليشيات متنافسة عن طريق بيني. |
Bandas rivales intercambiaron disparos en los campamentos de refugiados de Shabura y Rafah. | UN | وتبادلت جماعات متنافسة النيران في مخيمي شبورة ورفح للاجئين. |
Un cártel secreto entre empresas competidoras que regule los precios o las cuotas de mercado; | UN | ● إنشاء كارتل سري بين شركات متنافسة تحدد في إطاره الأسعار أو الحصص السوقية؛ |
Prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
La adopción de estrategias que compiten entre sí no facilita el desarrollo de África. | UN | وإن قضية التنمية في أفريقيا لا يمكن خدمتها باعتماد استراتيجيات متنافسة. |
Y Lima Sahar fue una finalista en la competencia de canto Estrella Afgana | TED | وليما صحار كانت متنافسة في النهائيات في مسابقة نجم الأفغان الغنائية |
Yo la prepararé y la haré competitiva! | Open Subtitles | اخد روبي لتجارب الاداء ساقوم بتحضيرها سوف احعلها متنافسة |
En Trípoli hubo enfrentamientos armados esporádicos entre grupos rivales, unos leales al Gobierno sirio y otros a la oposición. | UN | وشهدت طرابلس اشتباكات مسلحة متفرقة بين جماعات متنافسة موالية للحكومة السورية، من جهة، وللمعارضة السورية، من جهة أخرى. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de un conflicto entre grupos armados rivales. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de un conflicto entre grupos armados rivales. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Son bandas rivales. Mucho rencor. | Open Subtitles | إنّهم عصابات متنافسة الكثير من الدمّ الفاسد |
Linda historia, son de bandas de drogas rivales y se van a casar. | Open Subtitles | قصة جميلة : لقد كانوا في عصابات مخدرات متنافسة و سوف يتزوجون |
Pero ahora, el país corría el riesgo de fragmentarse en estados rivales más pequeños. | Open Subtitles | و لكن الآن أصبحت الدولة في خطر الإنقسام إلى دول صغيرة متنافسة خطر الحرب يهددهم طول الوقت |
Cuando las fusiones y adquisiciones conllevan la participación de firmas competidoras, se pueden producir efectos negativos en la concentración del mercado y en la competencia, que pueden persistir después de la fase inicial. | UN | وعندما تنطوي عمليات الاندماج والشراء على مشاركة شركات متنافسة فيها توجد بالطبع الآثار السلبية الممكنة على تركز السوق والمنافسة فيها وهذا ما يمكن أن يستمر إلى ما بعد مرحلة الدخول. |
Conviene señalar que una mayoría de órganos jurisdiccionales han resuelto que las empresas de un mismo propietario o sujetas a un control común no son empresas competidoras o potencialmente competidoras Centrafarm B. V. v. Sterling Drug, 1974 ECR 1147 (EC); Copperweld Corp. v. Independence Tube Corp., 104 S.CT. 2731 (1984). | UN | وتجدر ملاحظة أن عدداً مهيمناً من السلطات القضائية في عدد من البلدان قد اعتبر أن الشركات التي تخضع لملكية مشتركة أو هيمنة مشتركة ليست شركات متنافسة أو يحتمل أن تكون متنافسة)٤٣(. |
En particular, no se estaba de acuerdo con que el Consejo se viese obligado a elegir entre las solicitudes concurrentes. | UN | وعلى وجه التحديد، ارتُئي عموما أنه من غير اللائق أن يضطر المجلس إلى الاختيار بين طلبات متنافسة. |
En los presentes artículos se debe aclarar que estos regímenes no son concurrentes o excluyentes. | UN | وينبغي للمواد الحالية أن توضح أن هذه النظم ليست متنافسة أو يستبعد أحدها الآخر. |
En los últimos 45 años, esas instituciones han desarrollado sus propios programas de actividades y sus cuerpos de clientes y tienen programas diferentes que compiten entre sí. | UN | وأصبح لها على مدار الخمسة والأربعين عاما الماضية جداول أعمالها وعملائها وبرامج متنافسة شتى. |
Considero que estos esfuerzos son complementarios y se refuerzan mutuamente, en lugar de ser emprendimientos que compiten entre sí. | UN | وأنا أرى أن تلك الجهود تقوي بعضها بعضا وتكميلية، وليست مساع متنافسة. |
La ayuda ha disminuido; la asistencia oficial para el desarrollo es limitada, y hemos visto que hay iniciativas en competencia que nos desvían del camino hacia la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | قلت المعونة، والمساعدة الإنمائية الرسمية محدودة، وشهدنا مبادرات متنافسة تحرف المسار عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Todavía la exhibo. Es muy competitiva en su categoría. | Open Subtitles | مازلت أعرضها, بالرغم من ذلك هي متنافسة قوية مع فِئتها |
El Comité también es consciente de que los Estados Partes pueden afrontar prioridades incompatibles al aplicar los derechos a lo largo de toda la infancia, por ejemplo allí donde todavía no se han logrado servicios de atención de la salud y educación primaria universales. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف قد تواجَه بأولويات متنافسة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق في كامل مرحلة الطفولة المبكرة، على سبيل المثال في الحالات التي لم يتحقق فيها بعد تقديم الخدمات الصحية والتعليم الابتدائي للجميع. |
Las exigencias a las que están sometidas las aguas que rodean un archipiélago densamente poblado como el nuestro son muchas y a menudo opuestas. | UN | إن الطلبات التي يفرضها أرخبيل ذو كثافة سكانية عالية مثل أرخبيلنا على البحار المحيطة هي طلبات عديدة وعادة متنافسة. |
A veces se ha considerado que permitir las fusiones de competidores locales era adecuado para impedir las adquisiciones por empresas extranjeras. | UN | وقد اعتبر السماح بالاندماج بين شركات متنافسة محلية في بعض الأحيان كتدبير لاستباق الشراء من قبل شركات أجنبية. |
Sin embargo, se corre el riesgo de que las organizaciones regionales se interesen sólo en sí mismas y que el mundo pase a estar constituido por bloques económicos que compitan entre sí. | UN | إلا أن هناك خطرا يتمثل في انكفاء المنظمات اﻹقليمية على ذاتها مما يؤدي إلى ظهور كتل اقتصادية متنافسة في العالم. |
Las campañas de educación cívica electoral en 15 condados se cancelaron debido a prioridades contrapuestas | UN | ألغيت حملات التربية الوطنية في مجال الانتخابات في 15 مقاطعة بسبب أولويات متنافسة |
Por tanto, el sistema no podía permitirse ser percibido como un grupo dispar de organizaciones en pugna. | UN | بيد أن المنظومة لا يمكن أن تتحمل اعتبارها مجموعة متباينة مكونة من منظمات متنافسة. |
En cierto sentido, las autoridades fiscales y las empresas multinacionales tenían intereses opuestos. | UN | وأشار إلى أن مصالح السلطات الضريبية والمؤسسات المتعدِّدة الجنسيات، هي بشكل من الأشكال، مصالح متنافسة. |
Entre los intereses contradictorios que se presentan en este tema se cuentan: | UN | وثمة اهتمامات متنافسة تتصل بهذا الموضوع من بينها: |
Los recursos tuvieron que compartirse entre prioridades que competían entre sí. | UN | وقد تعين تقاسم هذه الموارد فيما بين أولويات متنافسة. |