Además de los informes sobre los análisis de situación, el sitio web del UNICEF alberga un número cada vez mayor de documentos de trabajo del personal. | UN | وبالإضافة إلى تقارير تحليل الحالات، يضم موقع اليونيسيف الشبكي عدداً متنامياً من ورقات العمل الخاصة بالموظفين. |
Si bien la situación general de la financiación ha mejorado en forma significativa, hay un desequilibrio cada vez mayor entre los fondos destinados a fines específicos y los fondos no destinados a esos fines. | UN | وفي حين أن الحالة التمويلية العامة قد تحسنت بشكل كبير، فإن هناك اختلالاً متنامياً بين التمويل المخصص وغير المخصص. |
La demanda de productos básicos obtenidos gracias a la comisión de delitos contra el medio ambiente no deja de crecer y supone un incentivo financiero cada vez mayor para la intervención de la delincuencia. | UN | وقد أخذ الطلب على السلع الناتجة عن الجريمة البيئية في التزايد ويوفر حافزاً مالياً متنامياً للضلوع في الإجرام. |
En otras partes, más allá del continente africano pero muy cerca de nuestros corazones, observamos un peligro creciente en el Oriente Medio. | UN | وفي مكان آخر، يتجاوز القارة الأفريقية ولكنه قريب جدا لقلوبنا، نشاهد خطراً متنامياً في الشرق الأوسط. |
Actualmente, las organizaciones de la sociedad civil desempeñan un papel creciente e importante. | UN | وقد أصبحت الجمعيات الأهلية والمجتمع المدني يلعبان دوراً متنامياً وهاماً يزداد أهمية دون شك. |
46. Sin duda la asistencia para el desarrollo desempeña un papel cada vez más importante en el mundo actual. | UN | 46- ولا شك في أن ثمة دوراً متنامياً للمساعدة الإنمائية في السياق العالمي الحالي. |
Como queda dicho, un creciente número de delegaciones han mostrado últimamente un interés cada vez mayor en esa propuesta que, a nuestro juicio, sigue ofreciendo posibilidades para el futuro. | UN | وكما سبق لي القول، فإن عدداً متزايداً من الوفود أظهر مؤخراً اهتماماً متنامياً بهذا المقترح، الذي ما زال، حسب فهمنا، يمثل إمكانية جديرة بالدراسة في المستقبل. |
En el plano regional, el Convenio de Aarhus y un creciente número de fallos de tribunales regionales son también ejemplos del reconocimiento cada vez mayor de la relación existente entre los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | أما على المستوى الإقليمي فإن اتفاقية آرهوس وعدداً متنامياً من أحكام المحاكم المحلية تقدم أيضاً أمثلة لتزايد الاعتراف بالروابط بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Aunque su desarrollo institucional es relativamente reciente, es cada vez mayor el reconocimiento de la contribución que estas instituciones pueden aportar a la salvaguardia de los derechos de los grupos menos favorecidos de la sociedad, en estrecha colaboración con ellos. | UN | ورغم أن تطورها المؤسسي حديث العهد نسبياً، فإن ثمة إدراكاً متنامياً لما يمكنها أن تساهم به في صون حقوق فئات المجتمع الأقل حظاً، وذلك بالشراكة الوثيقة مع تلك الفئات. |
El ACNUDH ha proporcionado, a un número cada vez mayor de países que lo solicitan, asesoramiento e información, según sus necesidades especiales, con respecto al marco legislativo para las nuevas instituciones nacionales de derechos humanos y a la naturaleza, las funciones, las facultades y responsabilidades de dichas instituciones. | UN | وقد زودت المفوضية عدداً متنامياً من البلدان، بناءً على طلبها، بمشورة ومعلومات محددة بشأن الإطار التشريعي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وطابعها ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
En la comunidad internacional hay un consenso cada vez mayor que favorece el desarrollo de un sistema de justicia penal internacional, así como la opinión de que el cargo oficial que ocupen las personas del caso no afecta en modo alguno las capacidades de ese sistema. | UN | ورأى أن ثمة توافقاً متنامياً داخل المجتمع الدولي أميل إلى تفضيل تطوير النظام الدولي للعدالة الجنائية، وأن الرأي المأخوذ به في هذا الخصوص يذهب إلى أن المنصب الرسمي للأشخاص ذوي الصلة لا يؤثر على أي نحو في قدرات هذا النظام. |
Las actividades comerciales privadas realizadas en el espacio ultraterrestre son una parte cada vez mayor de la economía mundial y muchas entidades han empezado a aplicar medidas técnicas que se ajustan a las directrices para la reducción de desechos espaciales de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | كما إنَّ الأنشطة التجارية التي يضطلع بها القطاعُ الخاص في ميدان الفضاء باتت جزءاً متنامياً من الاقتصاد العالمي؛ وأخذت كيانات كثيرة تقوم بخطوات في مسار تنفيذ تدابير تقنية متوافقة مع المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي الصادرة عن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Cuenta con más de medio millón de seguidores en Facebook, Twitter, YouTube y otros medios sociales, y está creando una comunidad cada vez mayor de individuos de todo el mundo decididos a combatir el cambio climático. | UN | ولدى المبادرة أكثر من نصف مليون متابع على فيسبوك وتويتر ويوتيوب وقنوات إعلام اجتماعي أخرى، وهي تبني حول العالم مجتمعاً متنامياً من الأفراد الملتزمين بالتصدي لتغير المناخ. |
A consecuencia de ello miles de liberianos se vieron obligados a huir a los países vecinos, donde encontraron una creciente renuencia a concederles asilo a causa de las incursiones de combatientes de las facciones liberianas en lucha. | UN | ونتيجة لذلك، أُجبر اﻵلاف من الليبيريين على الفرار إلى البلدان المجاورة حيث واجهوا إحجاماً متنامياً عن مَنْح اللجوء في إثر غارات للمقاتلين من الزمر الليبيرية المتحاربة. |
Sin embargo, puesto que en la actualidad procede de Sudáfrica una proporción creciente de las importaciones efectuadas por los países de la SADC-7, el aumento de los ingresos de exportación de esos países se traducirá también en un aumento de las ventas de Sudáfrica a los países vecinos. | UN | ولكن، بما أن نصيباً متنامياً من واردات البلدان السبعة المذكورة يأتي اﻵن من جنوب أفريقيا، فإن زيادة حصائل التصدير لدى تلك البلدان ستُترجم أيضاً إلى زيادة في مبيعات جنوب أفريقيا إلى البلدان المجاورة. |
Se reconoce que la creciente competencia por el agua entre los países y en el interior de ellos puede constituir una amenaza para la seguridad social, ambiental y económica. | UN | ويدرك برنامج البيئة أن ثمة تنافساً متنامياً على المياه داخل البلدان وفيما بينها وأنه يمكن أن يتحول إلى خطرٍ على الأمن الإجتماعي والبيئي والإقتصادي. |
46. La facilitación del comercio y el transporte será cada vez más importante para la integración de los PMA, los países sin litoral y otros países menos favorecidos en la economía mundial. | UN | 46- ومن المفترض أن يؤدي تيسير التجارة والنقل دوراً متنامياً في ضمان إدماج أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية وغيرها من البلدان الضعيفة في الاقتصاد العالمي. |
23. En otras palabras, si la Alta Comisionada ha de desempeñar un papel cada vez más importante en las cuestiones que atañen a la paz y la seguridad, desde un punto de vista de los derechos humanos, su Oficina, en coordinación con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), deberá participar en la vigilancia del cumplimiento de las normas y criterios pertinentes del derecho internacional humanitario. | UN | 23- وبعبارات أخرى، إذا أُريد للمفوضة السامية أن تلعب دوراً متنامياً فيما يتعلق بقضايا السلم والأمن من منظور حقوق الإنسان، فإن رصد الامتثال لقواعد ومعايير القانون الإنساني الدولي ذات الصلة ينبغي أن يشمل عمل المفوضية السامية بالتنسيق مع لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Aunque los gobiernos nacionales siguen siendo los actores principales, una amplia gama de otros participantes -- la sociedad civil, la comunidad empresarial, la industria y las autoridades locales -- desempeñan una función de aplicación cada vez más importante. | UN | وبينما تظل الحكومات الوطنية هي الجهات الفاعلة الرئيسية، توجد الآن سلسلة عريضة من الجهات الفاعلة الأخرى - المجتمع المدني، وأصحاب الأعمال التجارية، والصناعة، والسلطات المحلية - تؤدي دوراً تنفيذياًّ متنامياً. |