ويكيبيديا

    "متناولهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • accesible
        
    • asequible
        
    • dispongan
        
    • su alcance
        
    • asequibles
        
    • alcance de
        
    • y accesibles
        
    • precio
        
    • accesibles a
        
    • haga accesibles
        
    :: El Marco debe estar dirigido a todos los productores de estadísticas ambientales; al mismo tiempo, debe ser también comprensible y accesible para los usuarios UN :: ينبغي أن يستهدف الإطار جميع منتجي الإحصاءات البيئية؛ ويجب في الوقت نفسه أن يكون قريبا إلى أفهام المستخدمين وفي متناولهم
    Este no era un requisito estándar en las Naciones Unidas y era contrario al deseo expresado por muchas delegaciones de que el procedimiento de comunicaciones fuera adaptado a los niños y fácilmente accesible para ellos. UN ولا يشكل ذلك شرطاً موحداً في الأمم المتحدة وهو يتعارض مع ما أعربت عنه وفود عديدة من رغبة في جعل هذا الإجراء المتعلق بتقديم البلاغات مراعياً لظروف الأطفال وفي متناولهم.
    La energía asequible es esencial para la reducción de la pobreza y para toda una gama de objetivos de desarrollo conexos, pero todavía hay 2.000 millones de personas que no tienen acceso a la energía comercial. UN ويمثل توفر الطاقة بأسعار يمكن احتمالها السبيل إلى الحد من الفقر ويدعم مجموعة كاملة من الأهداف الإنمائية ذات الصلة، غير أنه لا يزال ثمة بليونا شخص ممن ليست في متناولهم الطاقة التجارية.
    Sin embargo, en la República de las Islas Marshall no hay en general discriminación contra las personas con discapacidad, aunque debe señalarse que no existen códigos de construcción que obliguen a que los edificios dispongan de medios que faciliten el acceso de esas personas. UN ويمكن القول عموماً إن المعوقين لا يعانون من التمييز، ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أي قوانين في مجال البناء تقضي بجعل ارتياد المباني في متناولهم.
    También deseo señalar que el Gobierno de la República de las Islas Marshall alienta a los líderes de Israel y de Palestina a aprovechar la oportunidad histórica que tienen a su alcance de concertar pacíficamente un acuerdo marco para lograr la paz duradera en el Oriente Medio. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن حكومة جمهورية جزر مارشال تشجع زعماء إسرائيل وفلسطين على اغتنام الفرصة التاريخية التي في متناولهم لإبرام اتفاق إطاري يرمي إلى تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Esas poblaciones necesitan métodos económicos que les permitan mejorar sus viviendas mediante la utilización de materiales o aptitudes fácilmente asequibles. UN ويحتاج مثل هؤلاء السكان لطرائق منخفضة التكلفة لتحسين مساكنهم باستخدام مواد أو مهارات تكون في متناولهم.
    Los servicios de los hogares infantiles están a disposición y al alcance de los niños menores de 16 años de edad. UN والخدمات التي تقدمها دور الأطفال متاحة لهم وفي متناولهم حتى سن السادسة عشرة.
    Los servicios de salud podrían mejorarse si los jóvenes participaran más activamente en su creación, aplicación, supervisión y evaluación para velar por que esos servicios fueran más pertinentes y accesibles a otros jóvenes. UN ويمكن تحسين الخدمات بإشراك الشباب في تصميم الخدمات الصحية ورصدها وتقييمها، وكفالة أن تكون هذه الخدمات أكثر ملاءمة لأقرانهم وفي متناولهم.
    Las condiciones del contrato serán comunicadas en forma clara y precisa a todo el personal, información que se encontrará igualmente disponible por escrito, en un lenguaje y formato accesible a todo el personal. UN ويتعين تحديد أحكام العقود وشروطها تحديدا واضحا وموافاة جميع الموظفين بنسخة خطية منها بأشكال وصيغ تكون في متناولهم.
    Se les debe suministrar información sobre los tratamientos que se propongan y sus efectos y resultados, en particular de manera apropiada y accesible para los niños con discapacidades. UN وينبغي تزويدهم بمعلومات عن العلاجات المقترحة وآثارها ونتائجها، بما في ذلك تقديمها بأشكال تلائم الأطفال ذوي الإعاقة وتكون في متناولهم.
    Se les debe suministrar información sobre los tratamientos que se propongan y sus efectos y resultados, en particular de manera apropiada y accesible para los niños con discapacidad. UN وينبغي تزويدهم بمعلومات عن العلاجات المقترحة وآثارها ونتائجها، بما في ذلك تقديمها بأشكال تلائم الأطفال ذوي الإعاقة وتكون في متناولهم.
    En cada epígrafe se dan una serie de orientaciones al objeto de ilustrar el tipo de medidas específicas que requeriría el principio en cuestión para articular un proceso participativo en conformidad con los derechos humanos, incluyente y accesible para las personas que viven en la pobreza. UN وإلى جانب كلِّ مبدأ، تُدرج مبادئ توجيهية لبيان التدابير المحدَّدة التي يتطلبها ذلك المبدأ من أجل تحقيق عملية تشاركية تمتثل لمقتضيات حقوق الإنسان وتكون شاملة لمن يعيشون في فقر كما تكون في متناولهم.
    a) Facilitar el acceso de las personas con discapacidad a ayudas para la movilidad, tecnologías de asistencia y dispositivos de buena calidad y a ayudantes e intermediarios, incluso ofreciéndolos a un costo asequible; UN (أ) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بجودة رفيعة من الوسائل المعينة على الحركة والأجهزة والتكنولوجيات المعينة، وأشكال المساعدة الحية والوسطاء، وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛
    En cuanto al sector urbano, Suecia apoya las actividades de mejora de las condiciones de vida y el fortalecimiento del derecho de los pobres residentes en zonas urbanas a participar en pie de igualdad en la adopción de decisiones, así como un mejor acceso a una vivienda asequible. UN وفيما يخص القطاع الحضري، تدعم السويد العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية وتعزيز حقوق فقراء الحضر في المشاركة على قدم المساواة في عمليات صنع القرار، فضلا عن زيادة فرص حصولهم على المساكن بأسعار في متناولهم.
    Sin embargo, en la República de las Islas Marshall no hay en general discriminación contra las personas con discapacidad, aunque debe señalarse que no existen códigos de construcción que obliguen a que los edificios dispongan de medios que faciliten el acceso de esas personas. UN ويمكن القول عموماً إن المعوقين لا يعانون من التمييز، ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أي قوانين في مجال البناء تقضي بجعل ارتياد المباني في متناولهم.
    En el párrafo 3 del artículo 2 se exige que, además de proteger eficazmente los derechos reconocidos en el Pacto, los Estados Partes garanticen que todas las personas dispongan de recursos accesibles, efectivos y ejecutables para reivindicar esos derechos. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 2 على أنه بالإضافة إلى حماية حقوق العهد بشكل فعال، يجب على الدول الأطراف أن تعمل على أن تكون للأفراد سبل انتصاف في متناولهم وتتسم بالفعالية والقابلية للتنفيذ من أجل الدفاع عن تلك الحقوق.
    Debido a las corrientes cada vez mayores de bienes y servicios, un segmento cada vez mayor de la juventud tiene acceso a servicios y bienes de consumo esenciales que antes no estaban a su alcance. UN 11 - وبتزايد تدفقات السلع والخدمات، أصبح اليوم متاحا لفئة متنامية من الشباب فرص الوصول إلى السلع الاستهلاكية والخدمات الأساسية التي لم تكن في متناولهم في السابق.
    Quienes no han podido irse a otros países, o que han fracasado en los países a donde han emigrado, están en un dilema. Para ellos, el viejo mundo de lazos y costumbres tradicionales ya no existe, pero el nuevo mundo de la modernidad sigue fuera de su alcance. News-Commentary وسيقع الذين لن يستطيعوا الهجرة خارج بلادهم أو من رُفضوا في المجتمعات التي هاجروا إليها في حيرة. فقد تقطعت أواصر الصلات بينهم وبين عالمهم التقليدي القديم، في نفس الوقت الذي أصبح فيه عالم الحداثة الجديد بعيداً عن متناولهم. سيضيعون في برزخ من الشك والخيبة.
    En lo esencial necesitan un alojamiento especial y en condiciones asequibles, con servicios de atención integrados. UN والمسنون في هذه المجموعة يحتاجون بصفة أساسية إلى مساكن تبنى لهم خصيصاً، وتكون في متناولهم من حيث القدرة على تحمل تكاليفها، وتوفر خدمات رعاية متكاملة.
    Como consecuencia lógica, todas las etapas de las operaciones humanitarias (de la preparación para casos de desastre hasta el traspaso de las operaciones de socorro, pasando por la etapa de transición) también deben ser inclusivas y accesibles para las personas con discapacidad. UN وكنتيجة منطقية، ينبغي أيضاً لجميع مراحل العمليات الإنسانية، ابتداءً من الاستعداد للكوارث ثم المرحلة الانتقالية فمرحلة تسليم عمليات الإغاثة، أن تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تكون في متناولهم.
    La distribución ininterrumpida de raciones de alimentos de emergencia dio por resultado la estabilización de los precios de mercado de los productos alimentarios básicos y ayudó a asegurar que los pobres pudieran adquirir alimentos a precio razonable. UN ونتج عن استمرار توزيع الحصص الغذائية المقدمة في إطار المعونة الطارئة استقرار أسعار السلع الغذائية الأساسية في السوق وتيسير حصول الفقراء على الأغذية بأسعار في متناولهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد