- Se establezcan regímenes armonizados de reglamentaciones de la carga por eje y procedimientos de mantenimiento de las carreteras, a niveles bilateral y subregional; | UN | ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛ |
- Se establezcan regímenes armonizados de reglamentaciones de la carga por eje y procedimientos de mantenimiento de las carreteras, a niveles bilateral y subregional; | UN | ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛ |
Es importante desarrollar prácticas nacionales armonizadas mediante una aplicación coherente de la Convención. | UN | فوضع ممارسات وطنية متوائمة من خلال تطبيق متسق للاتفاقية أمر هام. |
En cambio, las medidas de integración deben ser compatibles con las reglas del comercio multilateral. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن تكون تدابير التكامل متوائمة مع قواعد التجارة الدولية. |
Preparación de una metodología armonizada para el cálculo de los costos indirectos | UN | وضع منهجية متوائمة من أجل حساب التكاليف غير المباشرة |
El objetivo común consistía en lograr un proceso de programación armonizado a fin de ayudar a los países a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقال إن الهدف المشترك يتمثل في القيام بعملية برمجة متوائمة لدعم البلدان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La utilización de los recursos humanos está en consonancia con los objetivos estratégicos de la organización. | UN | الموارد البشرية متوائمة مع أهداف المنظمة الاستراتيجية. |
i) Mantener la estrategia de gestión de la información y de tecnología de la información de la organización en armonía con su plan de actividades institucionales; | UN | `1 ' إبقاء استراتيجية إدارة المعلومات وتكنولوجيا المعلومات الخاصة بالمنظمة متوائمة مع خطط عملها؛ |
También se recomendó que la OMI estableciera procedimientos y directrices armonizados sobre los medios de comunicación para alertar a otros buques en la zona. | UN | كما أوصى بأن تضع المنظمة البحرية الدولية إجراءات ومبادئ توجيهية متوائمة في مجال وسائل الاتصال لإنذار السفن الأخرى في المنطقة. |
Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Necesitan normas simplificadas y armonizadas de los procedimientos comerciales y de origen para sus exportaciones. | UN | إنها تحتاج إلى قواعد مبسطة متوائمة بشأن المنشأ وإجراءات مبسطة للتبادل التجاري لصادراتها. |
:: Acuerdo interinstitucional sobre la aplicación de políticas armonizadas de recuperación de gastos | UN | :: إبرام اتفاق بين الوكالات بشأن تطبيق سياسات متوائمة لاسترداد التكاليف |
El examen de las normas de origen armonizadas se efectuaría al concluirse el de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وأما النظر في وضع قواعد منشأ متوائمة فسوف يبدأ لدى الانتهاء من عملية منظمة التجارة العالمية. |
Se introducirán categorías idénticas para presentar los datos y programas informáticos compatibles para recopilar y almacenar los datos. | UN | وسوف تستخدم فئات متماثلة لإبلاغ البيانات وبرامجيات متوائمة لجمع البيانات وتخزينها. |
Los sistemas operacionales y las aplicaciones para oficinas en la Sede y en las Oficinas regionales deberían ser compatibles y deberían facilitar el acceso a todos los usuarios. | UN | وينبغي للنظم التشغيلية وتطبيقات المكاتب في المقر أن تكون متوائمة مع تلك المستخدمة في المكاتب الإقليمية كما ينبغي تسهيل استخدام جميع العاملين لهذه النظم. |
El Comité Preparatorio debería alentar a todos los Estados Partes a actuar de conformidad con el Código y las Directrices en forma armonizada. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع جميع الدول الأطراف على أن تتصرف وفقا للمدونة والدليل بصورة متوائمة. |
Sin embargo, el Comité observa que en algunas esferas, como el castigo corporal, la legislación nacional aún no se ha armonizado plenamente con la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التشريعات الوطنية في بعض المجالات، كالعقوبة البدنية، لا تزال غير متوائمة تماماً مع الاتفاقية. |
Es evidente que los gastos efectuados por la misión no estuvieron en consonancia con las consignaciones presupuestarias. | UN | وكان واضحا أن النفقات التي تكبدتها البعثة لم تكن متوائمة مع اعتمادات الميزانية. |
La República sostiene la política de población humanizada, en armonía con el desarrollo económico y social. | UN | وتتمسك الجمهورية بانتهاج سياسة سكانية إنسانية، سعيا منها لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بصورة متوائمة. |
La competencia inherente, a que hace referencia el estatuto, debe ser compatible con el principio de la complementariedad. | UN | وينبغي أن تكون الولاية القضائية المتأصلة التي أشار إليها النظام اﻷساسي متوائمة ومبدأ التكامل. |
Se lograron acuerdos en varios ámbitos, con el objetivo primordial de seguir racionalizando el funcionamiento de los servicios de conferencias mediante la armonización y normalización de políticas, prácticas y procedimientos administrativos y operacionales. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق في مجالات مختلفة، ويتمثل الهدف النهائي في مواصلة ترشيد عمليات خدمة المؤتمرات من خلال اتباع سياسات وممارسات وإجراءات متوائمة وموحدة على الصعيدين الإداري والتشغيلي. |
A. Establecimiento de programas de información coherentes a nivel nacional | UN | إنشاء برامج متوائمة للمعلومات على الصعيد الوطني |
281. Para que el niño crezca y se desarrolle debidamente es necesario un entorno familiar armonioso. | UN | 281- ومن أجل نمو الطفل ونمائه، فإنه من اللازم ضمان بيئة أسرية متوائمة. |
El propósito de esa asistencia fue apoyar el Estudio Panárabe sobre Salud de la Familia, que se espera que genere una base de datos regional caracterizada por la compatibilidad y la aplicación de nuevas tecnologías uniformes. | UN | وقد تم ذلك لدعم الدراسة الاستقصائية لصحة المرأة في البلدان العربية، التي كان يُرتقب أن تنبثق عنها قاعدة بيانات إقليمية تتميز بكون عناصرها متوائمة فيما بينها وتستخدم منهجيات موحدة جديدة. |
Cualquier persona debe gozar del derecho a una exención del servicio militar obligatorio si este resulta incompatible con su religión o sus creencias. | UN | وهو يسمح لأي فرد بالإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم تكن الخدمة متوائمة مع دين الفرد أو معتقداته. |
18. Las leyes nacionales son acordes con las disposiciones de la Ley fundamental del Estado, que establece el principio de igualdad y no discriminación de la mujer. | UN | 18- جاءت القوانين العمانية متوائمة مع بنود النظام الأساسي التي تقر مبدأ المساواة وعدم التمييز ضد المرأة. |
Han proliferado sistemas costosos, incompatibles y duplicados. | UN | فقد انتشرت نُظُم ازدواجية وغير متوائمة ومكلفة. |