Esperamos que, como en años anteriores, este proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Esperamos que, como en años anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | ونتوقع أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
En algunos casos, se han utilizado procesos de diálogo nacional en lugar de procesos de mediación, como en Kirguistán y Túnez. | UN | وفي بعض الحالات، تم حتى استخدام عمليات الحوار الوطنية عوضا عن عمليات الوساطة، مثلما حدث في تونس وقيرغيزستان. |
Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. | UN | ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
al igual que en 1994, la respuesta del Gobierno se ve obstaculizada por una centralización excesiva, con el resultado de que la política nacional no se corresponde siempre con las necesidades de determinadas regiones. | UN | مثلما حدث في عام 1994، وكانت النتيجة أن السياسة الوطنية لم تكن دائماً متطابقة مع احتياجات مناطق بعينها. |
Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. | UN | غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد. |
Si fuera imposible el consenso, esperamos que una amplia mayoría vote a favor del proyecto de resolución, como en años anteriores. | UN | وإذا تعذر تحقيق توافق في اﻵراء فنتوقع أن تصوت أغلبية كبيرة جدا لصالح مشروع القرار، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
Esto puede dar lugar a la aparición de corrientes muy numerosas de refugiados como en Kosovo, Bosnia y Herzegovina, Armenia, Azerbaiyán y Rwanda. | UN | وهذا يمكن أن يؤدي إلى تدفق اللاجئين على نطاق واسع جدا مثلما حدث في كوسوفو، والبوسنة والهرسك، وأرمينيا، وأذربيجان، ورواندا. |
La violación se considera inhumana cuando es cometida en banda, como en este caso, pero el Estado parte no lo tuvo en cuenta en absoluto. | UN | ويعتبر الاغتصاب وحشي القسوة إذا كان جماعيا، مثلما حدث في هذه الحالة، ولكنه أُهمل تماما من جانب الدولة الطرف. |
Mencionó casos en que la Unión Africana se había retrasado en la adopción de decisiones, como en Libia y Côte d ' Ivoire. | UN | وأشار إلى حالات تأخر فيها الاتحاد الأفريقي في اتخاذ قرار، مثلما حدث في حالتي ليبيا وكوت ديفوار. |
Entonces, ¿hay gente que se enfada y tira las cosas, como en mi habitación? | Open Subtitles | لذا، بَعْض الناسِ يَغْضبون و يرمون بالأشياء، مثلما حدث في غرفتي؟ |
Así que no funcionó como en Shinjuku ¿No es así, Zero? | Open Subtitles | إذاً لم تنجح خطتك مثلما حدث في شينجيكو , زيرو |
El programa dejó de crecer, al igual que en la Faja de Gaza, dado que los flujos de ingresos fueron mucho más bajos y se otorgaron menos créditos. | UN | وقد توقف نمو البرنامج مثلما حدث في قطاع غزة، مع انخفاض تدفقات الدخل انخفاضا كبيرا وانخفاض أعداد المستفيدين من الائتمان. |
La Unión Europea y el resto de patrocinadores esperan que se apruebe este proyecto de resolución sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
Esperamos que, al igual que en el pasado, sea aprobado por consenso. | UN | ونأمل أن يعتمد بتوافق الآراء مثلما حدث في الماضي. |
3. Las nuevas democracias son muchas veces frágiles y propensas a reveses, como ocurrió en Sierra Leona en mayo de 1997. | UN | ٣ - وكثيرا ما تكون الديمقراطيات الجديدة هشة ومعرضة للنكسات مثلما حدث في سيراليون في أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Se han lanzado llamamientos inmediatos por ejemplo en Rwanda y Chechenia (Federación de Rusia), a fin de facilitar una pronta respuesta; con posterioridad a esos llamamientos, se hicieron llamamientos unificados más elaborados. | UN | وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب. |
Aunque hay muchos dirigentes que quieren perpetuar sus propias posiciones, ha llegado la hora de un cambio. A la larga prevalecerán la paciencia y la sensatez, como ha ocurrido en tantísimos otros casos. | UN | وقال إن بــعض الزعماء يسعون إلى إدامة مراكزهم بينما حان أوان التغيير بالفعل حيث ستكون الغلبة في نهاية المطاف للصبر والحكمة مثلما حدث في حالات عديدة. |
Creo que será preciso hallar una forma de trabajar junto con los vecinos del Iraq de manera inclusiva, como se hizo en el caso del Afganistán en 2002. | UN | وأعتقد أن من الضروري إيجاد طريقة للعمل مع جيران العراق بأسلوب يُشرك الجميع، مثلما حدث في أفغانستان في عام 2002. |
Esto es particularmente cierto en los sectores susceptibles a la inversión especulativa, como el de los bienes inmuebles residenciales o comerciales, si bien algunos sectores más productivos también pueden experimentar este fenómeno, como sucedió en el caso de Asia sudoriental en el período previo a la crisis de 1997. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على تلك المجالات المعرضة للتأثر باستثمارات المضاربة مثل الاستثمارات في العقارات السكنية والتجارية، رغم أن القطاعات الأكثر إنتاجية يمكن أن تتعرض أيضاً لهذه الظاهرة مثلما حدث في جنوب شرق آسيا في الفترة التي سبقت الأزمة في عام 1997. |
Sin embargo, como ya ocurrió en anteriores reclamaciones " E4 " , por lo general los reclamantes no excluyeron de sus reclamaciones los costos de mantenimiento ordinario ni de depreciación. | UN | غير أن المطالبين لم يستثنوا عموماً من مطالباتهم تكاليف الصيانة أو الاستهلاك العادية مثلما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
Espera que ese proyecto de resolución reciba, como el año anterior, el apoyo de un elevado número de países. | UN | وتأمل بلدان السوق في أن يلقى مشروع القرار دعم عدد كبير من البلدان، مثلما حدث في العام الماضي. |
Esperamos que la Asamblea General brinde su apoyo y apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación, como hizo en el anterior período de sesiones. | UN | ويحدونا الأمل أن تعطي الجمعية العامة تأييدها باعتماد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في الدورة الماضية. |
Aguardaba con interés el poder escuchar estas ... opiniones en una sesión pública del Consejo, como fue el caso en años anteriores. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |