ويكيبيديا

    "مثلها في ذلك مثل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al igual que la
        
    • al igual que el
        
    • lo mismo que
        
    • al igual que en
        
    • al igual que los
        
    • al igual que las
        
    • al igual que muchos
        
    Por último, al igual que la Sra. Evatt, la oradora desea saber la posición del Gobierno con respecto a la mutilación genital. UN وفي النهاية قالت إنها مثلها في ذلك مثل السيدة إيفات، تود أن تعرف موقف الحكومة من تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    En nuestra opinión, una cultura de paz, al igual que la paz propiamente dicha, debe construirse, apoyarse y mantenerse constantemente. UN ونرى أن ثقافة السلام، مثلها في ذلك مثل السلام ذاته، يجب بناؤها والاستمرار في دعمها والحفاظ عليها.
    al igual que la cafetería, sólo dos pisos de la biblioteca sobresalen del suelo por el lado que da a los edificios de oficinas, altura que no obstruye la vista de las montañas circundantes. UN والمكتبة، مثلها في ذلك مثل الكافتيريا، ترتفع طابقين فقط عن سطح اﻷرض على جانب مباني المكاتب، وبذلك فإن لها مظهر واطئ لا يحجب الجبال المحيطة بالموقع.
    Es más, la migración internacional es, al igual que el comercio y las finanzas, un elemento del sistema mundial actual. UN وعلاوة على ذلك فالهجرة الدولية، مثلها في ذلك مثل التجارة والمالية، هي سمة أساسية للنظام العالمي الحالي.
    al igual que el marco de financiación multianual, los objetivos de desarrollo del Milenio miden los progresos mediante las diferencias de género en materia de educación, alfabetización y participación política. UN فالأهداف الإنمائية للألفية، مثلها في ذلك مثل الإطار التمويلي المتعدد السنوات، تقيس التقدم المحرز في سد الثغرة بين الجنسين في التعليم، وتعلم القراءة والكتابة، والمشاركة السياسية.
    En consecuencia, las políticas ambientales deben someterse, lo mismo que otras políticas, a un análisis riguroso de costo-beneficio. UN ومن ثم ينبغي للسياسات البيئية أن تخضع مثلها في ذلك مثل السياسات اﻷخرى لتحليل دقيق جدا للمنافع والتكاليف.
    Señala que en el informe de la Relatora Especial se ha indicado que, al igual que en muchos otros países, en Etiopía siguen generalizadas la violación de las niñas y la violencia en el hogar. UN ولاحظت أن التقرير الذي قدمته المقررة الخاصة يشير إلى أن الاغتصاب، خاصة اغتصاب الفتيات الصغيرات، والعنف داخل اﻷسرة لا يزالان يمارسان على نطاق واسع في اثيوبيا، مثلها في ذلك مثل عدد آخر من البلدان.
    Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. UN بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل.
    al igual que las Naciones Unidas, el Canadá está decidido a acabar con esta amenaza. UN وقد عقدت كندا، مثلها في ذلك مثل الأمم المتحدة، العزم على القضاء على ذلك الخطر.
    La República Popular Democrática de Corea, al igual que muchos otros países, esperaba que el proceso de ese mecanismo se convirtiera en un mecanismo significativo, eliminando las resoluciones polémicas dirigidas a países específicos. UN وقد توقعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مثلها في ذلك مثل البلدان الأخرى، أن تتطور تلك الآلية لتصبح آلية ذات مغزى، تضع حدا للقرارات الموجهة نحو بلدان بعينها والمثيرة للجدل.
    25. al igual que la incitación al asesinato, la impunidad es una causa recurrente de las matanzas. UN ٥٢- الحصانة - مثلها في ذلك مثل التحريض على القتل - سبب متكرر للمذابح.
    25. al igual que la incitación al asesinato, la impunidad es una causa recurrente de las matanzas. UN ٥٢- الحصانة - مثلها في ذلك مثل التحريض على القتل - سبب متكرر للمذابح.
    Con frecuencia se citaban esas modificaciones, al igual que la creación de la Oficina de Supervisión y Evaluación en la Oficina de la Directora Ejecutiva, como ejemplos de cambios administrativos positivos. UN وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية.
    al igual que la Comisión, las subcomisiones y los grupos de trabajo de expertos están integrados por un número igual de representantes del Gobierno y de la oposición. UN وتتألف لجنة المصالحة الوطنية من عددين متساويين من ممثلي الحكومة والمعارضة، مثلها في ذلك مثل لجانها الفرعية وأفرقة الخبراء العاملين.
    Con frecuencia se citaban esas modificaciones, al igual que la creación de la Oficina de Supervisión y Evaluación en la Oficina de la Directora Ejecutiva, como ejemplos de cambios administrativos positivos. UN وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية.
    al igual que la mayor parte de las tecnologías, la tecnología de la información también se puede utilizar para privatizar el espacio público, con lo cual se vuelve accesible para algunos y no para otros. UN إذ أن تكنولوجيا المعلومات يمكن استخدامها، مثلها في ذلك مثل معظم التكنولوجيات، في تحويل حيز جماهيري إلى حيز خاص، بحيث يصبح متاحا لوصول البعض دون البعض الآخر.
    Se debe hacer especial hincapié en el párrafo 2 del proyecto de artículo 45, que, al igual que el párrafo 2 del artículo 41 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, en el que se basa, refleja una norma de derecho internacional general, a saber, el derecho de no reconocer un hecho o situación ilícita. UN وينبغي التشديد بصفة خاصة على الفقرة 2 من مشروع المادة 45، وهي مثلها في ذلك مثل الفقرة 2 من المادة 41، من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، التي تستند إليها، توضح قاعدة من قواعد القانون الدولي العام، وهي واجب عدم الاعتراف بعمل غير قانوني أو حالة غير قانونية.
    El Convenio sobre el Fondo, de 1992, al igual que el Convenio sobre el Fondo, de 1971, establece un fondo que se financia mediante un canon impuesto a las importaciones de petróleo. UN 126 - واتفاقية الصندوق لعام 1992، مثلها في ذلك مثل اتفاقية الصندوق لعام 1971 تنشئ صندوقاً يُموَّل من رسم يُفرَض على واردات النفط.
    31. El Comité de Derechos Humanos considera, al igual que el Estado parte, que el terrorismo internacional constituye un ataque a los derechos humanos sumamente grave y que los gobiernos tienen la obligación de proteger eficazmente a su población contra los actos de terrorismo. UN 31- ومضى قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، مثلها في ذلك مثل الدولة الطرف، أن الإرهاب الدولي يشكِّل اعتداءً خطيراً بصورة خاصة على حقوق الإنسان وأنه يتعين على الحكومات أن تحمي السكان على نحو فعال ضد الأعمال الإرهابية.
    Los productos regionales, al igual que el programa mundial, van dirigidos a incorporar los resultados de la CIPD en los marcos nacionales de desarrollo y los programas de las regiones. UN 8 - والنواتج الإقليمية مثلها في ذلك مثل البرنامج العالمي، تسعى إلى وضع المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ضمن أطر التنمية الوطنية وجداول الأعمال الإقليمية.
    4. La situación de los derechos humanos en Serbia y Montenegro, especialmente el trato dispensado a las poblaciones no serbias, es también alarmante, lo mismo que las violaciones flagrantes de los derechos de los albaneses de Kosovo. UN ٤ - وأردف قائلا إن حالة حقوق اﻹنسان في صربيا والجبل اﻷسود، ولا سيما معاملة السكان غير الصرب، مثيرة للفزع أيضا، مثلها في ذلك مثل الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷلبان في كوسوفو.
    Sin embargo, al igual que en la mayoría de los países, en Uzbekistán existe el principio del imperio de la ley, el cual se aplica también a las ONG y las organizaciones sin fines de lucro que cometen violaciones graves y, en ocasiones, deliberadas de los propósitos enmendados en sus reglamentos y de las normas que rigen su funcionamiento en el territorio de la República de Uzbekistán. UN ومع ذلك، ففي أوزبكستان، مثلها في ذلك مثل معظم البلدان، فإن لسيادة القانون الاعتبار الأول. ويسري ذلك أيضا على المنظمات غير الحكومية وغير التجارية، إذا ما خرقت خرقا شديدا، وعلى دراية بذلك في بعض الأحيان، لمواثيقها التأسيسية وأحكامها المتصلة بأنشطتها في أراضي جمهورية أوزبكستان.
    Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. UN بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل.
    Las reuniones de la Comisión Consultiva, al igual que las de todos los órganos de expertos en materia de administración y finanzas de las Naciones Unidas, son privadas. UN وتعقد اجتماعات اللجنة الاستشارية، مثلها في ذلك مثل كافة هيئات الخبراء في المجالات اﻹدارية والمالية لﻷمم المتحدة، في جلسات مغلقة.
    al igual que muchos otros países, Estonia organiza actos anuales para conmemorar los sacrificios realizados en la lucha contra los regímenes criminales y recordar a las víctimas de guerra. UN وإستونيا مثلها في ذلك مثل بلاد أخرى تعقد احتفالات سنوية لتذكُّر التضحيات التي قدمتها أثناء النضال ضد الأنظمة الإجرامية وتُحيي ذكرى ضحايا الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد