Manifestó que debía alentarse el examen de penas alternativas, como las medidas de educación y rehabilitación. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع النظر في عقوبات بديلة مثل التدابير المتعلقة بالتثقيف وإعادة التأهيل. |
En la Convención se abordan muchos temas importantes, como las medidas preventivas, que son de gran importancia en el combate contra la corrupción. | UN | وتتناول الاتفاقية العديد من المسائل الهامة، مثل التدابير الوقائية التي هي على قدر كبير من الأهمية في مكافحة الفساد. |
Esta labor debería abarcar los esfuerzos por eliminar las barreras de entrada a los mercados, tales como las medidas no arancelarias, y otras barreras comerciales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إزالة حواجز دخول الأسواق مثل التدابير غير الجمركية والحواجز التجارية الأخرى. |
Otras deficiencias de la política de los Países Bajos sobre prostitución es que no contempla actividades dirigidas a los clientes masculinos de las prostitutas, tales como medidas educativas y programas de socialización. | UN | ويتمثل أحد أوجه القصور الأخرى في السياسة الهولندية المتعلقة بالبغاء في إخفاقها في إدراج الأنشطة الموجهة إلى الزبائن الذكور للبغايا، مثل التدابير التثقيفية وبرامج المشاركة في الأنشطة الاجتماعية. |
Precisa que el mundo desarrollado adopte medidas de alivio de la deuda externa, tales como la que generosamente adoptó el Canadá el año pasado. | UN | وتحتاج إلى أن يتخذ العالم المكتمل النمو تدابير لتخفيف عبء ديونها الخارجية، مثل التدابير التي اعتمدتها كندا بسخاء في السنة الماضية. |
En primer lugar, la proliferación de normas comerciales complejas, como las medidas no arancelarias, podría ocultar intenciones proteccionistas. | UN | أولاً، إن تكاثر القواعد التجارية المعقدة، مثل التدابير غير التعريفية، قد يخفي نوايا حمائية. |
El ACNUR promueve decididamente medidas para proteger a los niños del reclutamiento militar, como las medidas para impedir que los niños menores de 15 años puedan presentarse como voluntarios. | UN | وتدعو المفوضية بقوة الى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية اﻷطفال من التجنيد في اﻷنشطة العسكرية، مثل التدابير التي تكفل منع اﻷطفال دون سن ١٥ سنة من التطوع. |
Estas obligaciones con arreglo al Acuerdo no se aplican en relación con las medidas específicas adoptadas en virtud de otros acuerdos de la Ronda Uruguay, tales como las medidas tomadas en relación con los sectores de los textiles, la agricultura o los servicios. | UN | وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق فيما يتعلق بتدابير محددة تتخذ بموجب اتفاقات أخرى لجولة أوروغواي، مثل التدابير المتخذة فيما يتعلق بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات. |
Estas obligaciones con arreglo al Acuerdo no se aplican en relación con las medidas específicas adoptadas en virtud de otros acuerdos de la Ronda Uruguay, tales como las medidas tomadas en relación con los sectores de los textiles, la agricultura o los servicios. | UN | وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق على التدابير التي تتخذ بموجب اتفاقات أخرى في جولة أوروغواي، مثل التدابير المتعلقة بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات. |
Además, algunos expertos hicieron notar que barreras no arancelarias habían limitado el acceso efectivo a las preferencias comerciales, incluidos obstáculos técnicos como las medidas sanitarias y fitosanitarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ بعض الخبراء أن الحواجز غير التعريفية قد حدت من سبل الوصول الفعالة إلى اﻷفضليات التجارية، بما في ذلك الحواجز التقنية مثل التدابير الصحية والتدابير المتصلة بصحة النبات. |
Además, las barreras no arancelarias, tales como las medidas sanitarias y fitosanitarias, son demasiado estrictas y muchos países no pueden cumplir los requisitos exigidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حواجز غير متصلة بالتعريفات، مثل التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية، متشددة للغاية ويعجز كثير من البلدان الأفريقية عن الوفاء بالمعايير المطلوبة. |
Además, un instrumento vinculante puede incluir elementos que sean más o menos voluntarios, como las medidas recomendadas y los compromisos relativos a objetivos a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصك الملزم يمكن أن يشتمل على عناصر تكون طوعية بعض الشيء مثل التدابير الموصى بها والالتزامات بالأهداف طويلة الأجل. |
Si se excluyen otras medidas no significativas tales como las medidas técnicas y las licencias automáticas, la utilización de las BNA significativas cayó del 68,5% en 1994 a tan sólo el 15% en 2004. | UN | فإن استثنيت تدابير غير رئيسية أخرى مثل التدابير التقنية والتراخيص التلقائية، فإن استعمال الحواجز غير التعريفية قد انخفض من 68.5 في المائة في عام 1994 إلى 15.0 في المائة فقط في عام 2004. |
No obstante, para que esos indicadores sean verdaderamente fidedignos es necesario que tengan una buena cobertura de las BNA vigentes, hasta el punto de incluir las medidas aplicadas dentro de las fronteras como las medidas oficiales internas y las conductas imperfectamente competitivas. | UN | غير أنها تتطلب تغطية جيدة للحواجز غير التعريفية القائمة التي يجب أن تكون موثوقة تماماً، بما في ذلك التدابير خارج نطاق الحدود مثل التدابير الحكومية الداخلية والسلوك التنافسي غير الكامل. |
Las estadísticas señalan la necesidad de aplicar rigurosamente las políticas adoptadas para atraer y retener al personal, como las medidas especiales para la igualdad de género, promulgadas en 1999, y las modalidades de trabajo flexibles. | UN | وتشير الإحصاءات إلى الحاجة إلى توخي سياسات صارمة لاجتذاب واستبقاء الموظفين، مثل التدابير الخاصة لتحقيق المساواة، التي صدرت في عام 1999، وترتيبات العمل المرنة. |
Los Estados Partes adoptarán medidas legislativas o de otra índole, tales como medidas educativas, sociales y culturales, o reforzarán las ya existentes, recurriendo en particular a la cooperación bilateral y multilateral, a fin de desalentar la demanda que propicia cualquier forma de explotación conducente a la trata de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، مثل التدابير التعليمية أو الاجتماعية أو الثقافية، بوسائل منها التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، من أجل عدم تشجيع الطلب الذي يحفز جميع أشكال استغلال الأشخاص، التي تفضي إلى الاتجار، وبخاصة استغلال النساء والأطفال. |
El Comité recomienda que el informe que se presente contenga información pormenorizada sobre cuestiones concretas señaladas por el Comité tales como: medidas tomadas para aplicar el artículo 4; medidas que se hayan tomado a tenor de los artículos 5 y 7; y dificultades surgidas en la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ٣٦٥ - وتوصي اللجنة بأن يتضمن التقرير الذي سيُقَدﱠم معلومات تفصيلية عن موضوعات معينة حددتها اللجنة مثل: التدابير المتخذة لتنفيذ المادة ٤؛ والتدابير التي اتخذت بموجب المادتين ٥ و ٧؛ والصعوبات التي صودفت في تنفيذ اﻷحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
A medida que se han ido suprimiendo las restricciones formales a la importación, han surgido a la luz barreras " internas " , tales como medidas reguladoras nacionales y relaciones comerciales dentro de las mismas empresas. | UN | فبمجرد إزالة القيود الرسمية على الواردات، فإن الحواجز " المطمورة " تظهر إلى حيز الضوء مثل التدابير التنظيمية المحلية، وعلاقات المتاجرة فيما بين الشركات ومن ثم يمكن القول إنه كلما اكتسبت عملية تحرير التجارة زخماً، زادت أهمية تطبيق وإنفاذ سياسة المنافسة على المستوى الوطني. |
En períodos de reforma radical, era esencial que las mujeres participasen en la vida pública y en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones importantes, tales como las finanzas y las medidas económicas. | UN | ومن الجوهري في فترات الاصلاح الجذري، إشراك المرأة في الحياة العامة واتخاذ القرارات بشأن المسائل الهامة مثل التدابير المالية والاقتصادية. |
De otro lado, el proyecto de Convención contiene elementos indispensables en la lucha contra la corrupción, tales como la prevención, la asistencia judicial para asegurar el procesamiento de los delincuentes y la expedita extradición de los corruptos, entre otros. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية عناصر أخرى لا غنى عنها في كفاحنا ضد الفساد، مثل التدابير الوقائية والمساعدة القانونية لمحاكمة الفاسدين واستردادهم بسرعة. |
Deberían promoverse planes de gestión del tráfico, por ejemplo medidas destinadas a fomentar una circulación óptima que reduzca las emisiones globales de gases de efecto invernadero del tráfico. | UN | وينبغي تشجيع مخططات إدارة المرور مثل التدابير التي ترمي إلى تشجيع التدفق اﻷمثل للمرور والتي تقلل من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة من السيارات. |
Muchas delegaciones insistieron en el mejoramiento del apoyo técnico, inclusive el mantenimiento y el funcionamiento, a través de medidas como las que se recomendaban en el informe. | UN | وطالبت وفود كثيرة بقوة بزيادة الدعم التقني، بما في ذلك الصيانة والتشغيل، من خلال تدابير مثل التدابير الموصى بها في التقرير. |