Hay problemas graves, como los relativos a la financiación, a la mano de obra capacitada y a la difícil lucha contra epidemias muy extendidas. | UN | وهنــاك مشاكل حادة، مثل تلك المتعلقة بالتمويل، وقوة العمالة الماهرة، والكفاح الصعب ضد اﻷمراض المعدية الواسعة الانتشار. |
Por ejemplo, el PNUD trataría de incorporar una dimensión de género, tanto en el marco de resultados estratégicos relativos al género como en otros marcos, como los relativos a la buena gestión de los asuntos públicos y la erradicación de la pobreza. | UN | وسيحاول البرنامج الإنمائي أن يستوعب البعد الجنساني في إطار النتائج الاستراتيجية الجنسانية، وفي غيره على السواء، مثل تلك المتعلقة بالحكم السليم، والقضاء على الفقر. |
Por lo tanto, cualquier anuncio, como los relacionados con retiros de candidaturas, debe hacerse antes que empiece el proceso de votación, es decir, antes que se distribuyan las cédulas de votación. | UN | ومـــن ثـم إن أية إعلانات مثل تلك المتعلقة بانسحاب المرشحين يجب اﻹدلاء بهــا قبل بدء عملية التصويت، أي قبل توزيع بطاقات الاقتراع. |
A ese respecto, cita algunos de los procesos en cuestión, como los relacionados con la definición de los objetivos de desarrollo sostenible y el establecimiento de un foro político de alto nivel sobre desarrollo sostenible. | UN | واستشهد في هذا الصدد ببعض العمليات، مثل تلك المتعلقة بوضع أهداف التنمية المستدامة، وإنشاء منتدى سياسي رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
La Comisión está también considerando la posibilidad de organizar cursillos y programas de capacitación sobre propuestas como las relativas a la clasificación, el establecimiento de bandas anchas y la movilidad. | UN | كما تنظر اللجنة في تنظيم حلقات عمل وبرامج تدريبية بشأن المقترحات، مثل تلك المتعلقة بالتصنيف وتوسيع نطاق الأجر والتنقل. |
vii) Ofrecer reparación por las violaciones de los derechos humanos, como las relacionadas con el secuestro de extranjeros, mediante procesos eficaces y rápidos; | UN | ' 7` توفير الجبر لمن وقعت لهم تجاوزات، مثل تلك المتعلقة باختطاف المواطنين الأجانب، وذلك عن طريق محاكمات سريعة وفعالة؛ |
Se consideraron oportunas algunas iniciativas como la de seleccionar el tema del comercio para el Informe sobre Comercio y Desarrollo 2002. | UN | ورُئي أن مبادرات مثل تلك المتعلقة باختيار موضوع التجارة لتقرير التجارة والتنمية لعام 2002 هي مبادرات قد جاءت في وقتها. |
Por ejemplo, el PNUD trataría de incorporar una dimensión de género, tanto en el marco de resultados estratégicos relativos al género como en otros marcos, como los relativos a la buena gestión de los asuntos públicos y la erradicación de la pobreza. | UN | وسيحاول البرنامج الإنمائي أن يستوعب البعد الجنساني في إطار النتائج الاستراتيجية الجنسانية، وفي غيره على السواء، مثل تلك المتعلقة بالحكم السليم، والقضاء على الفقر. |
En otros anexos, como los relativos a las especificaciones sobre el diseño de aeronaves y las operaciones de aeródromos también figuran normas y métodos recomendados aplicables a la seguridad. | UN | وترد بعض القواعد القياسية والممارسات الموصى بها ذات التطبيقات الأمنية في مرفقات أخرى، مثل تلك المتعلقة بتصميم الطائرة وعمليات المطارات. |
También debería solucionar los problemas que los Estados pueden encontrar o encuentran en la práctica, tales como los relativos a la expulsión de los apátridas. | UN | وينبغي أيضا أن تتناول المشاكل الموجودة لدى الدول أو المشاكل التي قد تواجهها تلك الدول من الناحية العملية، مثل تلك المتعلقة بطرد عديمي الجنسية. |
La instalación conjunta podría facilitar una mejora de la relación institucional entre el MM y la secretaría, y ayudaría considerablemente a resolver numerosos problemas ya conocidos, como los relacionados con las incoherencias en cuanto a la rendición de cuentas, eficacia, efectividad, transparencia y coherencia institucional en la prestación de servicios. | UN | كما أنّ المشاركة في الموقع لها القدرة على التسهيل من تحسين العلاقة المؤسسية بين الآلية العالمية والأمانة العامة، كما تساعد بشكلٍ كبير في حل العديد من المشاكل المعروفة، مثل تلك المتعلقة بالتناقضات من حيث المساءلة والكفاءة والفعالية والشفافية والتماسك المؤسسي في تقديم الخدمات. |
No obstante, el intercambio de información confidencial se limitaba a los casos como los relacionados con los programas y soluciones de indulgencia, en que ambas partes tenían un interés directo y las empresas interesadas prestaban su acuerdo para una exoneración. | UN | ومع ذلك، فإن تبادل المعلومات السرية يقتصر على حالات مثل تلك المتعلقة ببرامج التساهل والتسويات التي توجد فيها للطرفين مصلحة مباشرة وتقبل بها الشركات المعنية. |
Las medidas que examina la Comisión de Cuotas para alentar a los países a pagar rápidamente todas las cuotas debidas constituyen un buen complemento a los incentivos y desincentivos, como los relacionados con la contratación y las adquisiciones propuestos anteriormente por la Unión Europea. | UN | وقال إن التدابير التي ناقشتها لجنة الاشتراكات من أجل التشجيع على تسديد جميع اﻷنصبة المقررة في مواعيدها تمثﱢل إضافة مستحسنة إلى الحوافز والمثبطات، من مثل تلك المتعلقة بالتوظيف والمشتريات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي من قبل. |
Es preciso responder a algunas otras preguntas, como las relativas a los costos y qué medidas no han sido reglamentadas en absoluto o lo han sido sólo en forma superficial. | UN | وهناك عدد من الأسئلة الأخرى التي يتعين الإجابة عليها مثل تلك المتعلقة بالتكاليف، والتدابير التي لم تُنظَّم إطلاقاً أو التي لم تُنظَّم سوى تنظيم سطحي. |
El Sr. Roed-Larsen lamentó la falta de progresos en la aplicación de las disposiciones de la resolución que aún quedaban pendientes, como las relativas a la demarcación de las fronteras, el desarme de los grupos de milicias y las violaciones de la integridad territorial del Líbano y de su espacio aéreo. | UN | وأعـــرب المبعوث الخاص عن أسفــه لعدم حـــدوث تقـــدم صوب تنفيذ ما تبقى من أحكام في القرار المذكور، مثل تلك المتعلقة بتعيين الحدود، ونزع سلاح الميليشيات، وانتهاكات سلامة أراضي لبنان ومجاله الجوي. |
Se han actualizado diferentes exposiciones situadas a lo largo de la visita, como las relacionadas con el mantenimiento de la paz, la descolonización y Palestina. | UN | وقد استكمل عدد من المعروضات على المسار مثل تلك المتعلقة بحفظ السلام وإنهاء الاستعمار وفلسطين. |
* La realización de actividades importantes del programa de trabajo, como las relacionadas con la adaptación o la tecnología. | UN | :: تنفيذ أنشطة كبيرة لبرامج عمل مثل تلك المتعلقة بالتكيف أو التكنولوجيا. |
Se consideraron oportunas algunas iniciativas como la de seleccionar el tema del comercio para el Informe sobre Comercio y Desarrollo 2002. | UN | وقد رُئي أن مبادرات مثل تلك المتعلقة باختيار موضوع التجارة لتقرير التجارة والتنمية لعام 2002 هي مبادرات قد جاءت في وقتها. |
También se destacó que los Estados no debían soslayar las obligaciones en materia de derechos humanos asumidas en virtud de instrumentos internacionales cuando negociaban en otros foros, como los de las finanzas internacionales y el comercio. | UN | كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين. |
iv) La convocación de días de debate general, como el relativo al artículo 3 del Pacto que se celebrará durante el 28.º período de sesiones del Comité; | UN | `4` تنظيم أيام للمناقشة العامة، مثل تلك المتعلقة بالمادة 3 من العهد والتي ستُجرى خلال الدورة الثامنة والعشرين للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
La información que se requería para los mandatos que se ejercían en el ámbito mundial, como los referidos a la venta de niños o al racismo, era distinta de la que se necesitaba para los mandatos que se ejercían en un país determinado. | UN | فالولايات، مثل تلك المتعلقة ببيع الأطفال، أو العنصرية، تتطلب معلومات تختلف عن الولايات المتعلقة ببلدان معينة. |
México señaló que había participado en la Conferencia en calidad de observador y opinó que debían enmendarse algunas disposiciones del Acuerdo, como las relativas al abordaje y la inspección en alta mar. | UN | وأشارت المكسيك إلى أنها تشارك كمراقب في المؤتمر، ورأت أنه يجب تعديل بعض أحكام الاتفاق، مثل تلك المتعلقة بالصعود على متن السفن وتفتيشها في أعالي البحار. |
f) Exhorta a los Estados a que faculten a los niños, incluidos los adolescentes, para que ejerzan su derecho de expresar libremente sus opiniones, de acuerdo con su capacidad en evolución, desarrollar su autoestima y adquirir conocimientos y aptitudes, como los necesarios para la resolución de conflictos, la toma de decisiones y la comunicación con los demás; | UN | " (و) أن تعمل على تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، على ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، وفقا لتطور قدراتهم، وبناء الاعتداد بالذات، واكتساب المعارف والمهارات، مثل تلك المتعلقة بحل المنازعات وصنع القرار والتواصل؛ |