La cuestión involucra temas más amplios, tales como el concepto de miembro permanente. | UN | فالمسألة تنطوي على قضايا أوسع، مثل مفهوم اﻷعضاء الدائمين. |
En Kosovo y Timor Oriental el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo está ensayando también otros modelos de coordinación del desarrollo, como el concepto de Coordinador de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وتقوم مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أيضا، في كوسوفو وتيمور الشرقية باختبار نماذج بديلة لتنسيق التنمية مثل مفهوم منسق الأمم المتحدة للتنمية. |
Los participantes abordaron también cuestiones tales como el concepto de observatorio virtual y cómo puede evolucionar la forma en que se practica la astronomía en todo el mundo. | UN | وتناول المشاركون في الحلقة أيضا مسائل مثل مفهوم المرصد الافتراضي والكيفية التي يمكنه بها أن يغير الطريقة التي يجري تناول علم الفلك بها في جميع أنحاء العالم. |
Tenemos algunas observaciones específicas con respecto a algunos conceptos que aparecen en el proyecto de resolución, como el de los Estados que tienen capacidad para dotarse de armas nucleares. | UN | ولدينا بعض الملاحظات المحددة بشأن مشروع القرار فيما يتعلق ببعض المفاهيم، مثل مفهوم الدول القادرة على حيازة أسلحة نووية. |
A este respecto, el orador propone que cuando se aborden cuestiones sustantivas y se redacten los consiguientes proyectos de artículo se tengan en cuenta nociones como la de " organizaciones de integración económica regional " , profundamente arraigadas en la moderna práctica de los tratados. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح مراعاة مفاهيم مثل مفهوم " منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي " ، الراسخة في الممارسات التعاهدية الحديثة، وذلك عند مناقشة المسائل الموضوعية وصوغ المواد ذات الصلة بالموضوع. |
La campaña señala nuevos aspectos del desarrollo, como el concepto de comercio justo o el proceso de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), en los que se puede promover el modelo cooperativista de empresa. | UN | وتقترح الحملة مجالات جديدة داخل إطار التنمية، مثل مفهوم التجارة المنصفة وعملية الورقة الاستراتيجية للحد من الفقر، حيث يمكن تعزيز النموذج التعاوني للأعمال التجارية. |
Se expresó también la opinión de que era preciso examinar con mayor detenimiento los principios rectores y se puso en tela de juicio la conveniencia de trasponer a los actos unilaterales determinadas normas aplicables a los tratados, como el concepto de " nulidad " . | UN | وأعرب أيضاً عن رأي مفاده أن المبادئ التوجيهية تحتاج إلى مزيد من الدراسة، وأثيرت شكوك إزاء مدى ملاءمة نقل قواعد معينة تنطبق على المعاهدات، مثل مفهوم البطلان، إلى الأعمال الانفرادية. |
60. En todo el mundo se habían elaborado distintas iniciativas a nivel urbano, como el concepto de la ciudad sostenible, para tratar todas esas esferas de manera global. | UN | 60- وقد وُضعت مبادرات مختلفة على مستوى المدن، مثل مفهوم المدينة المستدامة، في جميع أنحاء العالم من أجل معالجة جميع هذه المجالات بطريقة شاملة. |
Ello incluye prestar apoyo a las actividades de generación de fuerzas, llevar a cabo evaluaciones técnicas, y elaborar los documentos estratégicos y técnicos necesarios, como el concepto de operaciones de la AMISOM. | UN | ويشمل هذا توفير الدعم لعملية تشكيل القوات، وإجراء التقييمات التقنية، ووضع الوثائق الاستراتيجية والتقنية المطلوبة، مثل مفهوم بعثة الاتحاد الأفريقي للعمليات في الصومال. |
Esos planes se han centrado en la necesidad de que la UNU emprendiera estudios sobre cuestiones relacionadas con la acción multilateral y el gobierno mundial, como el concepto de la soberanía de los Estados, los criterios en materia de intervención, la diplomacia preventiva, el papel de las organizaciones regionales en el mantenimiento de la seguridad regional y las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وشددت هذه الخطط على الحاجة الى دراسات تجريها جامعة اﻷمم المتحدة عن قضايا تتعلق بالاجراءات المتعددة اﻷطراف والحكم العالمي، مثل مفهوم سيادة الدول، ومعايير التدخل، والدبلوماسية الوقائية، ودور المنظمات الاقليمية في صون اﻷمن الاقليمي، وعمليات حفظ السلم. |
Actualmente, en la región se proponen inquietantes tesis por cuyo conducto las políticas actuales de ambigüedad en materia nuclear dan lugar a nuevas doctrinas erróneas, tales como el concepto de " disuasión no armada " . | UN | وأشار الى أن هناك فرضيات تبعث على القلق تطرح في المنطقة حاليا وتجعل سياسات عدم الوضوح النووي الحالية تتسبب في نشــأة بدع جديدة مثل مفهوم " الردع غير المسلح " . |
Opinamos que también tendremos que considerar nuevos enfoques, tales como el concepto del “factor 4”. | UN | ونعتقد أيضا أننا ينبغي أن ننظر إلى مناهج جديدة، مثل مفهوم " العامل ٤ " . |
Se trata sobre todo de disposiciones relativas a la estructura de los derechos de autor, como el concepto de obra, el principio de la verdad, según el cual el titular del derecho es el creador persona física, la posibilidad de ceder el derecho a la propiedad, y la imposibilidad de ceder el derecho moral. | UN | وهي أساساً الأحكام التي تتعلق بالعناصر المكونة لحقوق التأليف مثل مفهوم العمل ومبدأ الحقيقة ووفقاً لـه يعتبر الشخص الطبيعي المبدع موضوع هذا الحق، وإمكانية نقل الحق في الملكية، وعدم جواز التنازل عن الحق المعنوي. |
Algunos documentos de concepción más amplia, como el " Concepto de la informática en el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales en 2001-2003 " , se ocupan también de estos temas. | UN | وتتطرق أيضا إلى تلك الأمور بعض الوثائق المعدة لمعالجة مواضيع أوسع نطاقا مثل " مفهوم المعلوماتية في وزارة العمل والشؤون الاجتماعية في الفترة 2001-2003 " . |
Ha habido algunas mejoras, entre ellas la elaboración de enfoques e instrumentos comunes, como el concepto de organismo principal y el portal y base de datos de suministros comunes, pero lamentablemente tanto el mecanismo del Grupo de Trabajo Interinstitucional para las Adquisiciones como la Oficina de Servicios Interinstitucionales de Adquisición (OSIA) tienen un estatuto mal definido. | UN | وقد حدثت بعض التحسينات التي شملت وضع نهج وأدوات مشتركة مثل مفهوم الوكالة الرائدة وقاعدة بيانات الإمدادات المشتركة ولكن مما يؤسف له أن كلا من فريق الشراء العامل المشترك بين الوكالات ومكتب خدمات الشراء المشترك بين الوكالات لم يحظ بتعريف جيد. |
Observó que muchos de los posibles elementos constitutivos de los delitos, como el concepto de " información de identificación " , eran difíciles de definir o estaban sujetos a variaciones y enfoques divergentes entre Estados. | UN | ولاحظ أن من الصعب تحديد العديد من العناصر الأساسية المحتملة للجرائم، مثل مفهوم " المعلومات الخاصة بالهوية " أو أن تلك العناصر تتفاوت وتختلف النهج المتبعة إزاءها بين الدول. |
Introdujo varios avances en las normas de contabilidad, como el concepto de " valor razonable " para los activos biológicos. | UN | وقد فتح ذلك المعيار آفاقا جديدة عدة في مجال المعايير المحاسبية، مثل مفهوم " القيمة العادلة " فيما يتصل بالأصول البيولوجية. |
Se dijo también que los artículos 12 y 13 o reiteraban la declaración del principio contenido en los artículos 10 y 11, o simplemente se referían a conceptos, como el de la denegación de justicia, que no desarrollaban plenamente. | UN | وذُكر أيضاً أن المادتين 12 و13 تكرران بيان المبدأ الوارد في المادتين 10 و11 أو تشيران إلى مفاهيم لم تُحكما صياغتها، مثل مفهوم الحرمان من العدالة. |
Este no sería más considerado como necesariamente ilícito, ilegítimo o ilegal, pero también quedarían enorme y peligrosamente relativizados conceptos como el de la soberanía de los Estados y las obligaciones de éstos en relación con sus pueblos y con el respeto y las garantías para el goce de los derechos humanos. | UN | إذ لن تعتبر أنشطتهم بالضرورة غير مشروعة أو غير شرعية أو مخالفة للقانون، ولكن ستصبح بعض المفاهيم، مثل مفهوم سيادة الدول ومفهوم التزام الدول تجاه شعوبها وفيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وضمان التمتع بها، مفاهيم نسبية بدرجة بالغة وخطيرة. |
Habida cuenta de la demora de la comunidad internacional en comprometerse, como en los casos de Bosnia y Herzegovina, Kosovo y la región de los Grandes Lagos en África, y frente a nociones que se prestan a confusión, como la de " guerras humanitarias " , el ACNUR debió imaginar nuevas estrategias de intervención. | UN | ولما كان المجتمع الدولي قد تأخر في العمل، كما حدث في حالة البوسنة والهرسك وكوسوفو ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وإزاء مفاهيم تقود إلى البلبلة مثل مفهوم " الحروب الإنسانية " ، كان على المفوضية التفكير في استراتيجيات جديدة للتدخل. |
En ausencia de cualquier codificación legal o de una definición precisa y generalmente aceptada, el criterio del control, al igual que el concepto de empresa transnacional, es una determinación de facto basada en la evaluación de la situación económica real. | UN | ونظرا لغياب أي تدوين قانوني أو تعريف دقيق ومقبول عموما، فإن معيار السيطرة، مثل مفهوم الشركة عبر الوطنية، هو تقرير واقعي يستند الى تقييم للحالة الاقتصادية الفعلية. |
En 2013 y 2014 se prepararon conjuntamente seis notas normativas y de orientación sobre cuestiones como los conceptos de las misiones, la coordinación con la Unión Europea en la planificación de las misiones, la evaluación y planificación integradas y las transiciones. | UN | وفي عامي 2013 و 2014، أُعدت بصورة مشتركة ست مذكرات توجيهية وسياساتية بشأن مسائل مثل مفهوم البعثة، والتنسيق مع الاتحاد الأوروبي خلال مرحلة التخطيط للبعثات، والتقييم والتخطيط المتكاملين، والعمليات الانتقالية. |