El centro de ese enfoque activo es la dis-posición a entablar un diálogo con los pueblos de dichos territorios. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
La aceptación de ese enfoque reflejaría el carácter dinámico de la formulación y aplicación del derecho al desarrollo. | UN | فمن شأن قبول مثل هذا النهج أن يعكس الطبيعة الحيوية لتطور وإعمال الحق في التنمية. |
Otros representantes opinaron que además de ese enfoque facilitador, las sanciones tal vez podrían constituir un elemento adecuado del mecanismo del cumplimiento en algunas circunstancias. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن العقوبات، إضافة إلى مثل هذا النهج التيسيري، قد تكون جزءاً مناسباً من آلية الامتثال في ظروف معينة. |
En cambio, en algunos países este enfoque continúa siendo una meta ambigua que todavía no se ha concretado en políticas y programas. | UN | غير أنه في بعض البلدان، يظل مثل هذا النهج غاية لم تتضح معالمها، ولم تترجم بعدُ إلى سياسات وبرامج. |
dicho enfoque tiene que incluir medidas de concienciación y promoción a nivel local, con la ayuda de los comunicadores tradicionales. | UN | وإن مثل هذا النهج يشمل زيادة الوعي وتدابير تشجيعية على صعيد الجماهير، بمساعدة المسؤولين التقليديين. |
Por lo tanto, se deberá hacer todo lo posible por aplicar ese criterio al elaborar el programa de trabajo. | UN | ولذا يجب بذل كل جهد لاتباع مثل هذا النهج بينما يجري وضع برنامج العمل. |
La FAO apoya el marco común del sistema de las Naciones Unidas de aplicar un enfoque programático y ha tomado medidas para adoptar (Sr. Camara) sistemáticamente ese enfoque en sus actividades. | UN | وتؤيد الفاو إطار النظام الموحد لﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي واتخذت خطوات لاتباع مثل هذا النهج بطريقة منهجية في أنشطتها. |
2. ese enfoque contradice el principio nullum crimen sine lege, según el cual la ley de fondo ha de ser anterior a la ley de forma. | UN | ٢ - وقالت إن مثل هذا النهج يتعارض مع مبدأ لا جريمة بغير نص الذي يكرس اﻷسبقية للقانون الموضوعي على القانون الشكلي. |
El Banco Mundial insta a que se aplique ese enfoque al grupo de países que considera de bajos ingresos y gravemente endeudados: | UN | ويدعو البنك الدولي الى تطبيق مثل هذا النهج على مجموعة البلدان المنخفضة الدخل الشديدة المديونية، إذ يرى: |
ese enfoque también facilitaría la divulgación de experiencias en proyectos análogos de la misma esfera, lo que no sucede actualmente. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن ييسر من نشر الخبرات في مشاريع مماثلة في نفس المجال، وهو اﻷمر الذي لا يحدث دائمــا اﻵن. |
ese enfoque, teóricamente correcto, podría desembocar en una parálisis. | UN | وإن مثل هذا النهج الصحيح نظريا يمكن أن يؤدي الى الشلل. |
Podríamos preguntarnos qué implicaciones tendría ese enfoque para otras negociaciones de desarme. | UN | وقد يجدر بنا أن نسأل أنفسنا عن الدلالات التي ينطوي عليها مثل هذا النهج بالنسبة لمفاوضات نزع السلاح اﻷخرى. |
En términos prácticos, este enfoque permitiría aplicar un proceso más consolidado y racionalizado de reunión de datos y un examen más completo. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن أن يسمح مثل هذا النهج بعملية أكثر تركيزا وتبسيطا في جمع البيانات وبنظرة أكثر شمولا. |
Para definir con toda precisión este enfoque se necesita el esfuerzo de la comunidad internacional. | UN | ويلزم أن يبذل المجتمع الدولي جهودا في وضع مثل هذا النهج بعناية. |
Sin embargo, se deben precisar los límites de dicho enfoque, para asegurar su aplicabilidad práctica. | UN | غير أنه سيكون من الضروري أيضا تعيين حدود مثل هذا النهج لكفالة إمكان تطبيقه من الناحية العملية. |
dicho enfoque aumentaría la eficacia y la capacidad de contribuir a soluciones sostenibles a largo plazo. | UN | وسيُضفي مثل هذا النهج مزيداً من الفعالية والقدرة على المساهمة في حلول مستدامة وطويلة المدى. |
Si se adoptara ese criterio, se plantearían numerosas dificultades legales relativas a cuestiones como los derechos contractuales, las normas de seguridad, la situación del comandante de la aeronave y otras, que actualmente se rigen por las normas de derecho aéreo. | UN | وفي حالة اعتماد مثل هذا النهج ستنشأ عقبات قانونية متعددة بشأن مجالات مثل الحقوق التعاقدية، وقوانين السلامة، ومركز قائد الطائرة، وغير ذلك من المجالات التي ينظمها اﻵن القانون الجوي. |
La Junta no ha visto prueba alguna de que el personal directivo superior de las Naciones Unidas haya adoptado un enfoque de esa índole. | UN | ولم يجد المجلس ما يدل على أن الإدارة العليا في الأمم المتحدة قد اعتمدت مثل هذا النهج. |
este planteamiento hace que el receptor tenga muy escaso control sobre la utilización de sus asignaciones. | UN | ولا يعطي مثل هذا النهج سلطة كبيرة لمتلقي التعاون للانتفاع بمخصصاته. |
Desde 1992, la experiencia ha reafirmado la necesidad de ese tipo de enfoque. | UN | وقد عززت التجربة منذ عام ٢٩٩١ الحاجة إلى مثل هذا النهج. |
dicha modalidad podría ser necesaria si hubiera que reglamentar distintos grupos de productos de distintos modos. | UN | وقد يكون مثل هذا النهج ضرورياً إذا كان يلزم إخضاع مجموعات مختلفة من المنتجات لقواعد مختلفة. |
La adopción de ese planteamiento permitirá a los organismos de las Naciones Unidas colaborar con más eficacia entre sí y con sus asociados en la asistencia a los países para que alcancen las metas de las conferencias. | UN | وسيتيح اعتماد مثل هذا النهج لوكالات اﻷمم المتحدة، أن تعمل على نحو أكثر فعالية مع بعضها البعض ومع شركائها في مساعدة البلدان لتحقيق أهداف المؤتمر. |
un enfoque de este tipo asegurará también que las medidas que se adopten sean complementarias y se refuercen mutuamente. | UN | وقد يكفل مثل هذا النهج أن تكون الإجراءات متكاملة وتعزز بعضها البعض. |
este método de trabajo permitiría a las Partes determinar cuáles son las principales cuestiones pendientes que deberían resolverse en la segunda semana. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن يساعد الأطراف على تحديد القضايا الرئيسية المتبقية للبت فيها خلال الأسبوع الثاني. |
Otros expresaron dudas acerca de la viabilidad e imparcialidad de semejante enfoque, ya que forzosamente el productor no tenía por qué conocer ni controlar el uso que se le diera al producto. | UN | وأعرب آخرون عن شكوكهم حيال جدوى ونزاهة مثل هذا النهج. حيث أن المنتج قد لا يعلم بالضرورة ولا يمكنه التحكم في الاستخدامات التي سيدخل فيها المنتج. |
Se refiere a algunas conclusiones recientes del Tribunal Supremo que apoyan ese método por etapas graduales. | UN | وأشار إلى بعض النتائج التي خلصت إليها المحكمة العليا مؤخرا والتي تؤيد مثل هذا النهج التدريجي. |
Asimismo, el Sr. Guevara señaló que, conceptualmente, desde la perspectiva de una organización basada en la comunidad, los beneficios de un enfoque de este tipo estaban claros. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظ الدكتور غيفارا أن فوائد مثل هذا النهج واضحة نظريا في رأي المنظمات الأهلية. |
Un enfoque de ese tipo reconoce la importancia del desarrollo y el bienestar humano en el proceso general de desarrollo. | UN | ويقر مثل هذا النهج بأهمية التنمية البشرية والرفاهية في عملية التنمية إجمالا. |