Esa resolución también se refería a las responsabilidades especiales que incumbían a los Estados que eran miembros permanentes del Consejo de Seguridad en la financiación de tales operaciones. | UN | وأشار ذلك القرار أيضا إلى ما للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن من مسؤولية خاصة في تمويل مثل هذه العمليات. |
Además, el éxito en la utilización del servicio deduciría la necesidad de tales operaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النجاح في استخدام الدائرة من شأنه أن يقلل الحاجة إلى مثل هذه العمليات. |
Sin embargo, comprensiblemente, esos procesos bilaterales se centran sobre todo en las reducciones. | UN | غير أنه من المفهوم أن مثل هذه العمليات الثنائية تتركز في المقام اﻷول على إجراء تخفيضات. |
Es, en esencia, un proceso político, y, si la historia nos enseña algo, es que esos procesos no son lineales. | UN | وهي عملية سياسية في جوهرها. وإذا كان التاريخ يعلمنا أي شيء فإن هذا الشيء هو أن مثل هذه العمليات ليست طولية. |
Por consiguiente, esas operaciones son a largo plazo y requieren considerables recursos de personal y financieros. | UN | ولذلك، يستغرق مثل هذه العمليات وقتا طويلا ويتطلب موارد بشرية ومادية جمة. |
11. La existencia de la financiación necesaria y la logística apropiada es también una condición indispensable para el éxito de esas operaciones. | UN | ١١ - وأردف قائلا إن وجود التمويل اللازم والسوقيات المناسبة يعتبران شرطا لا مناص منه لنجاح مثل هذه العمليات. |
dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
Es evidente que estos procesos se están convirtiendo cada vez más en un fin en sí mismos y no en un medio para lograr mayor coherencia. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه العمليات تصبح غاية في حد ذاتها بدلا من أن تكون وسيلة لتحقيق مزيد من التماسك. |
Las limitaciones que afrontan tales operaciones guardan principalmente relación con la disponibilidad de recursos y la capacidad de respuesta rápida. | UN | والصعوبات التي تواجه في مثل هذه العمليات تتعلق بصورة رئيسية بتوافر الموارد والقدرة على الاستجابة السريعة. |
Cuando tales operaciones se desarrollen paralelamente a las actividades humanitarias, la acción militar debe conservar su lógica propia y tener objetivos y tareas específicos a fin de mantener la independencia, neutralidad e imparcialidad de la acción humanitaria. | UN | وعندما تقترن مثل هذه العمليات بأنشطة إنسانية لا بد أن يظل العمل العسكري محافظا على دينامياته وأهدافه ومهامه المنفصلة، حفاظ على استقلال العمل الانساني وحياده ونزاهته. |
El Gobierno del Iraq rechaza además los pretextos aducidos por Turquía para justificar tales operaciones, ya que la supuesta persecución de elementos que plantean una amenaza a la seguridad nacional de Turquía no legítima una política que está en total desacuerdo con el respeto declarado de Turquía de la soberanía y la integridad territorial del Iraq. | UN | كما وترفض حكومة جمهورية العراق، وبشكل قاطع، الحجج والذرائع التي تتذرع بها تركيا في تبرير شن مثل هذه العمليات. إذ أن دعوى مطاردة عناصر تهدد اﻷمن القومي التركي لا تبيح لها مواصلة سياستها هذه، والتي تتقاطع كليا مع ما تعلنه تركيا من حرص على سيادة ووحدة أراضي العراق. |
La responsabilidad colectiva de los Estados Miembros por la paz y la seguridad internacionales exige prestar un apoyo más firme a los esfuerzos del Departamento, lo que sólo será posible si los Estados Miembros se preparan para participar activamente en tales operaciones. | UN | والواجب الجماعي للدول الأعضاء في ضمان السلام والأمن يستوجب زيادة تقديم الدعم لجهود إدارة عمليات حفظ السلام. ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا توفر الاستعداد لدى الدول الأعضاء للمشاركة بنشاط في مثل هذه العمليات. |
La descolonización de Timor Oriental es un magnífico ejemplo de la función que deberían desempeñar las Naciones Unidas en esos procesos. | UN | وإن إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية مثال ساطع عن الدور الذي يجب أن تقوم به الأمم المتحدة في مثل هذه العمليات. |
Eso es lo que limita las oportunidades de las Naciones Unidas a la hora de estimular esos procesos positivos. | UN | وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية. |
Habiendo sido elegidos por los ciudadanos mediante el voto democrático, consideran que esos procesos participativos son tomar decisiones y ejercer un control ajeno a ellos. | UN | ولأن انتخابهم تمَّ من قبل المواطنين وعن طريق الاقتراع الديموقراطي، فإنهم يرون أن مثل هذه العمليات التشاركية تجرّدهم من حق إتخاذ القرار والسيطرة. |
Deberían formalizarse los vínculos entre esos procesos y la aplicación del Enfoque estratégico en el marco de la presente estrategia. | UN | كما أن الروابط بين مثل هذه العمليات وتنفيذ النهج الاستراتيجي يجب أن يتخذ طابعاً رسمياً بصفته جزءاً من الاستراتيجية الحالية. |
Se sabe con certeza que la extracción de diamantes continuó hasta la muerte de Savimbi, pero el retiro de las tropas y su acuartelamiento redujo las posibilidades de llevar a cabo esas operaciones. | UN | ومما لا ريب فيه أن عمليات استخراج الماس كانت لا تزال متواصلة حتى وفاة سافيمبي، لكن انسحاب القوات إلى الثكنات أدى إلى تخفيف إمكانية حصول مثل هذه العمليات. |
Las misiones deberían adoptar medidas conjuntas para organizar esas operaciones. | UN | وينبغي أن تتخذ البعثات خطوات مشتركة لتنظيم مثل هذه العمليات. |
También recordaron que el control operacional de esas operaciones era responsabilidad del Secretario General, actuando por conducto de su representante especial, el comandante de la fuerza. | UN | وأشارت أيضا إلى أن مسؤولية التحكم التنفيذي في مثل هذه العمليات تقع على عاتق اﻷمين العام، متصرفا عن طريق ممثله الخاص وقائد القوة. |
dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
Este proceso, obviamente, debe ser exclusivamente intergubernamental y siguiendo las reglas que existen para estos procesos. | UN | تلك العملية يجب أن تكون بالطبع عملية حكومية دولية محضة، وينبغي أن تجري وفقا للقواعد القائمة التي تنظم مثل هذه العمليات. |
Los países en desarrollo están tratando de continuar la integración, ya que creen que tales procesos en la Unión Europea les han excluido a ellos y han impedido a sus porteadores mejorar su cuota de ese mercado. | UN | والبلدان النامية ساعية إلى تحقيق الاندماج المتزايد لاعتقادها بأن مثل هذه العمليات على نطاق الاتحاد الأوروبي قد استبعدتها وتمنع شركات الطيران التابعة لها من تحسين حصتها في تلك السوق. |
El despliegue de observadores internacionales sobre el terreno a los fines de dichos procesos electorales constituyó a menudo un medio eficaz de fomentar la confianza. | UN | وكثيرا ما كان إيفاد المراقبين الدوليين ﻷجل مثل هذه العمليات الانتخابية وسيلة فعالة لبناء الثقة. |
En relación con esa cuestión, el Secretario General Adjunto señaló que se podía solicitar a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que realizara una investigación, pero indicó que dichos ejercicios resultaban costosos. | UN | وفي هذا الصدد، أشار نائب الأمين العام إلى أنه يمكن أن يُطلب إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية إجراء تحقيق، إلا أن إجراء مثل هذه العمليات أمر مكلف. |
En el pasado, el ACNUR ha llevado a cabo con éxito ese tipo de operaciones en países tales como Mozambique, y deseamos felicitar a la Alta Comisionada, y en especial a sus colaboradores, que trabajan en condiciones a menudo peligrosas. | UN | وقــد نفــذت مفوضيـــة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بنجاح مثل هذه العمليات في الماضي، في بلدان مثل موزامبيق، ونود أن نهنئ المفوضة السامية، وموظفيها على وجه الخصوص الذين يعملون في ظل ظروف خطرة في أغلب اﻷحيان. |