Otro representante dijo que sin normas específicas relacionadas con la atención de la salud, las autoridades sanitarias tal vez otorgarían poca prioridad a esas cuestiones. | UN | وقال ممثل آخر إنه بدون معايير محددة للرعاية الصحية، فإن مثل هذه المسائل قد تكون ذات أولوية دنيا بالنسبة للسلطات الصحية. |
Es importante velar por que esas cuestiones no se empleen indebidamente como barreras no arancelarias en perjuicio de los países en desarrollo. | UN | ومن المهم كفالة ألا يساء استخدام مثل هذه المسائل كحواجز غير جمركية ضد البلدان النامية. |
La Comisión examinará esas cuestiones en el 2001, año en que las cuestiones relativas a la energía y el transporte figurarán en su programa. | UN | وستنظر اللجنة في مثل هذه المسائل في عام ٢٠٠١، عندما تكون الطاقة والنقل على جدول أعمالها. |
El Secretario General señala que la fase de diseño demostró que los equipos funcionales especializados no han podido abordar estas cuestiones de forma global. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم أثبتت أن الأفرقة الوظيفية المتخصصة ليس بوسعها معالجة مثل هذه المسائل معالجة شاملة. |
Bosnia y Herzegovina no tendría más que modificar su legislación para establecer la reciprocidad en esos asuntos. | UN | وسيتعين على البوسنة والهرسك فقط أن تُغير قانونا من أجل السماح بالمعاملة بالمثل في مثل هذه المسائل. |
Por consiguiente, no es excepcional que tales cuestiones se consideren en el marco de la Asamblea General. | UN | ومن ثم فإنه من غير العادي النظر في مثل هذه المسائل في إطار الجمعية العامة. |
Se respondió a esas sugerencias que sería tal vez preferible dejar esas cuestiones al arbitrio del régimen de la contratación pública del país interesado. | UN | وردا على هذين الاقتراحين، ارتئي أنه قد يكون من الأفضل ترك مثل هذه المسائل لقوانين الاشتراء في البلد المعني. |
Los Estados de la CARICOM siguen abogando por el establecimiento de una organización impositiva internacional que supervise esas cuestiones, en lugar de relegar la autoridad a organizaciones de composición restringida. | UN | وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية لا زالت تدعو إلى إنشاء منظمة دولية للضرائب لتشرف على مثل هذه المسائل بدلا من إحالة السلطة إلى منظمات محدودة العضوية. |
Ello debería dar lugar a una cooperación fructífera con la Organización en esas cuestiones y contribuir a prevenir y resolver los conflictos. | UN | وقالت إن هذا ينبغي أن يؤدي إلى تعاون مثمر مع المنظمة في مثل هذه المسائل والمساعدة على منع نشوب الصراعات وحلها. |
A fin de acelerar la tramitación de las solicitudes relacionadas con delitos de índole terrorista, se ha acordado con representantes de ciertos países que se nombrarán coordinadores de ambas partes para la cooperación en esas cuestiones. | UN | وللإسراع بإجراءات تنفيذ طلبات تقديم المساعدة القضائية هذه المتصلة بجرائم متعلقة بالإرهاب، أُبرمــت اتفاقات مع ممثلي بعض البلدان من أجـل تعيين منسق من جانب كلا الطرفين للتعاون في مثل هذه المسائل. |
No hace tanto tiempo que esas cuestiones ni siquiera figuraban en el programa internacional. | UN | وقبل وقت ليس ببعيد، لم تكن مثل هذه المسائل حتى مجرد بنود مدرجة في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
No obstante, es importante también ocuparse de esas cuestiones desde las primeras etapas, educando las mentes para la paz y la tolerancia. | UN | إلا أن من المهم أيضاً معالجة مثل هذه المسائل في مرحلة مبكرة، بالتعليم الذي يزرع في العقول أفكار السلام والتسامح. |
esas cuestiones repercutían en el consumo de recursos naturales, y la protección del medio ambiente; en la movilización de recursos y las finanzas; en el alivio de la pobreza y la generación de empleo; en la buena administración y la democratización. | UN | وتشمل مثل هذه المسائل استهلاك الموارد الطبيعية، والحماية البيئية؛ وتعبئة الموارد والتمويل؛ وتخفيف الفقر وتوليد فرص العمل؛ والتوجيه والانتقال الى الديمقراطية. |
Un experto sugirió que estas cuestiones podrían examinarse a través de una coordinación interinstitucional dentro de los gobiernos. | UN | واقترح أحد المشاركين في المناقشة أن مثل هذه المسائل يمكن معالجتها من خلال التنسيق فيما بين الوكالات التابعة للحكومات. |
Por tanto, es crucial disponer de un instrumento legal que fomente la transparencia en estas cuestiones. | UN | ومن الضروري من ثم وجود صك قانوني معزز للشفافية في مثل هذه المسائل. |
Es difícil legislar en forma abstracta, sin disponer de información importante sobre la experiencia práctica de los Estados en la solución de estas cuestiones. | UN | وقال إن من الصعب التشريع تشريعا مجردا دون أن تتوافر معلومات هامة تتعلق بالتجربة العملية للدول في مجال حل مثل هذه المسائل. |
esos asuntos serán determinados no por la Secretaría sino por los Estados partes en la Convención. | UN | وأوضحت أن مثل هذه المسائل لا تقررها الأمانة العامة وإنما تقررها الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Con respecto a todas las demás reservas deberían aplicarse las normas establecidas en la Convención de Viena, y de hecho se aplican, salvo en la medida en que el tratado gobierne esos asuntos conforme a sus propios términos. | UN | وبالنسبة لجميع التحفظات اﻷخرى فإن القواعد المبينة في اتفاقية فيينا تنطبق، وينبغي أن تنطبق - باستثناء إذا كانت المعاهدة تنظم مثل هذه المسائل بموجب شروطها الخاصة. |
Se consideró que podría ser útil hacer referencia a tales cuestiones en las Notas. | UN | ورئي أنه قد يكون من المفيد الإشارة إلى مثل هذه المسائل في الملحوظات. |
Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
El Comité de Peticiones de Revisión es un mecanismo inapropiado e injusto para examinar dichas cuestiones. | UN | لذلك فإن اللجنة المعنية بالطلبات هي آلية غير مناسبة وغير منصفة للنظر في مثل هذه المسائل. |
En la guía legislativa debería recomendarse que en la legislación se aborden de manera concreta esos temas. | UN | ومن ثم فان الدليل التشريعي ينبغي أن يوصي بأن تتناول التشريعات مثل هذه المسائل على التحديد. |
Algunas delegaciones hicieron hincapié en que la Junta Ejecutiva no debía dedicarse a la microgestión y que era preferible que el Fondo, en el cual la Junta tenía plena confianza, se ocupara de la gestión de asuntos como el que se debatía. | UN | وأكد عدد من الوفود أن المجلس التنفيذي ينبغي ألا يشغل نفسه بالإدارة الجزئية وأن مثل هذه المسائل المعروضة للمناقشة كان من الأفضل تركها لإدارة الصندوق، الذي يثق به المجلس ثقة تامة. |
ese tipo de cuestiones podría analizarse de manera específica: por ejemplo, una Parte podría proponer todas las exenciones que considerase necesarias y quedar entonces automáticamente facultada a acogerse a ellas con el solo hecho de inscribirse en un registro a tal efecto. | UN | 27 - ويمكن بحث مثل هذه المسائل بطريقة مخصصة: فمثلاً يستطيع كل طرف تعيين أي إعفاءات ينبغي أن تكون متاحة وبعد ذلك يصبح من حقه تلقائياً استخدامها بمجرد تسجيلها. |