Además, siguieron respondiendo satisfactoriamente a las solicitudes de asistencia y facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت السلطات الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة، وتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Contó con una cooperación total en lo relativo a llevar ante la Comisión a esos presos. | UN | ولقيت اللجنة تعاونا كاملا لتأمين مثول أولئك السجناء أمامها. |
Cuando el acusado comparezca ante el juez instructor, podrá pedir que esté presente un abogado. | UN | وعند مثول المتهم أمام قاضي التحقيق يستطيع أن يطلب حضور محام. |
Esta decisión se anunció en la primera comparecencia de Laurent Gbagbo ante la Corte. | UN | وقد أعلِن هذا القرار أثناء مثول لوران غباغبو أمام المحكمة أول مرة. |
La no comparecencia de los interesados no impedirá que la Comisión se pronuncie sobre los casos; | UN | وإن عدم مثول المعنيين أمامها يجب ألا يحول دون بت اللجنة في تلك الحالات؛ |
El derecho a contar con abogado está garantizado desde la primera comparecencia ante el juez de instrucción y el justiciable tiene derecho a no hacer ninguna declaración en ausencia de su abogado. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
Sin embargo es raro que el Ministerio Fiscal rechace la comparecencia de un testigo presentado por la defensa. | UN | غير أن من النادر أن ترفض النيابة العامة مثول شاهد يقدمه الدفاع أمام المحكمة. |
El Estado Parte afirma categóricamente que se le informó de su derecho a contar con asistencia letrada para su primera comparecencia ante el tribunal. | UN | وتصر الدولة الطرف على أنه أبلغ بحقه في التمثيل القانوني عند أول مثول له أمام المحكمة. |
Estos se aplica también a la tarea de facilitar la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | ونفس الشيء ينطبق على تيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Las condiciones para conceder la libertad condicional dependen de la garantía de comparecencia del inculpado, de su personalidad y de la gravedad de la infracción. | UN | وتعتمد شروط الإفراج المشروط عندئذ على ضمانات مثول المتهم وشخصيته وخطورة الجريمة. |
La primera comparecencia del acusado tuvo lugar el 12 de julio de 2002. | UN | وجرى مثول المتهم لأول مرة أمام المحكمة في 12 تموز/يوليه 2002. |
Se producen demoras en la comparecencia de testigos procedentes de Rwanda y, en algunos casos, éstos no comparecen. | UN | وهناك تأخيرات في مثول الشهود وفي بعض الحالات، عدم مثول الشهود - القادمين من رواندا. |
La no comparecencia de testigos de Rwanda ha perturbado la cuidadosa planificación del calendario judicial, lo que constituye un grave contratiempo para la labor judicial. | UN | إن عدم مثول الشهود من رواندا قد أضر بالتخطيط المتقن للروزنامة القضائية وهو يمثل انتكاسة كبيرة للعمل القضائي. |
El Comité prepara la comparecencia de solicitante ante el comité encargado de determinar el cumplimiento de los requisitos necesarios. | UN | وترتب اللجنة مثول طالب اللجوء أمام لجنة الصلاحية. |
Es indispensable que los Estados cooperen para llevar ante la justicia a los responsables de este delito. | UN | ومن الحتمي أن تتعاون الدول من أجل كفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
El Relator Especial recomienda que el acusado comparezca rápidamente ante el juez después de su detención. | UN | ويوصي المقرر الخاص بسرعة مثول المتهمين أمام محكمة بعد إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم. |
Si las condiciones exigen la presencia de un número mayor de testigos, los gastos conexos aumentarían en forma proporcional; | UN | فإذا ما اقتضت الظروف مثول أعداد أكبر من الشهود، فإن التكاليف ذات الصلة ستزداد تبعا لذلك. |
Pueden recibir toda clase de pruebas y hacer comparecer ante sí a cualquier persona con el objeto de interrogarla. | UN | ولها أن تتلقى أي نوع من الأدلة وأن تطلب مثول أي شخص أمامها لأغراض الاستجواب. |
Asimismo decidieron que las sanciones han de concluir por completo una vez que los sospechosos comparezcan a juicio, y decidieron que el Movimiento debe actuar en ese sentido. EL SÁHARA OCCIDENTAL | UN | و قرروا كذلك أن الجزاءات يجب أن يتم إلغاؤها بالكامل فور مثول المشتبه فيهما أمام المحكمة، وقرروا أن تلتزم حركة عدم الانحياز بموقف على هذا الأساس. |
La ley prevé el acceso a un abogado transcurridas 24 horas desde la detención y después de que la persona detenida haya comparecido ante el juez de instrucción. | UN | وينص القانون على إمكانية الاستفادة من خدمات محام بعد أربع وعشرين ساعة من الاحتجاز وبعد مثول الشخص أمام قاضي التحقيق. |
La pérdida de vidas humanas, prescindiendo de la etnia o la raza, exige medidas inmediatas y eficaces para someter a los responsables ante la justicia y evitar cualquier posibilidad de que esos crímenes se vuelvan a cometer. | UN | وإن الخسارة في الأرواح، بغض النظر عن العرق أو العنصر، تتطلب إجراء فعالا وعاجلا يكفل مثول المسؤولين عنها أمام العدالة، وكذلك تجنب إمكانية ارتكاب مثل هذه الجرائم مرة أخرى. |
Sin embargo, en algunos casos podrían admitirse provisionalmente esas pruebas documentales, a reserva del derecho de la defensa, una vez que examine los documentos, de pedir que se haga comparecer a los testigos cuyas declaraciones examinó para interrogarlos. | UN | بيد أنه قد يكون من الممكن في بعض الحالات قبول ذلك المستند مؤقتا شريطة عدم الإخلال بحق الدفاع في أن يطلب، بعد بحثه لذلك المستند، مثول الشهود الذين يرغب في استجوابهم للتأكد من صحة بياناتهم. |
En particular, el Estado Parte debería cerciorarse de que los solicitantes de asilo en cuestión sean llevados ante un juez para que éste dictamine sobre la legalidad de su retención. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بوجه خاص، مثول ملتمسي اللجوء المعنيين أمام قاض للفصل في شرعية احتجازهم. |
La cuestión planteada por el autor en su solicitud no se ajustaba adecuadamente a una solicitud de un mandamiento de habeas corpus sino que entraba más bien en el ámbito de la revisión judicial. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |