El Gobierno respondió que el Fiscal General había aconsejado que se retiraran los cargos contra George Karuki Wanjau. En ningún momento se quejó de que lo hubiese torturado la policía, ni cuando compareció ante los tribunales ni después de quedar en libertad. | UN | وردت الحكومة بأن النائب العام قد أشار بسحب التهم الموجهة ضد جورج كاروكي وانجو، وبأن هذا اﻷخير لم يشكُ في أي وقت أثناء مثوله أمام المحكمة أو بعد إطلاق سراحه من أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة. |
Esta situación fue prolongada y se mantuvo incluso cuando compareció ante el juez el 25 de marzo de 1998. | UN | واستمر هذا الوضع حتى مثوله أمام المحكمة في 25 آذار/مارس 1998. |
Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Estuvo detenido varios días antes de comparecer ante un juez, quien posteriormente le puso en libertad. | UN | وجرى حبسه لعدة أيام قبل مثوله أمام قاض أفرج عنه بعد ذلك. |
3. El condenado será mantenido en detención mientras dure su presencia ante la Corte. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
A finales de 1980, fue detenido por las autoridades turcas y mantenido en detención policial durante mes y medio, período durante el que fue torturado. Más tarde, estuvo nuevamente detenido durante un mes por no haber comparecido ante el tribunal militar. | UN | وبنهاية عام ١٩٨٠ قبضت السلطات التركية على مقدم البلاغ واحتُجز لدى الشرطة لمدة شهر ونصف تعرض خلالها للتعذيب واحتجز مقدم البلاغ مرة أخرى في وقت لاحق لمدة شهر واحد نظرا لعدم مثوله أمام المحكمة العسكرية. |
En tal caso, esa persona permanecerá detenida mientras sea necesaria su presencia en la Corte y será transferida al Estado requerido cuando esa presencia ya no sea necesaria y, a más tardar, cuando hayan concluido las actuaciones. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الشخص المذكور رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
4.1. En sus observaciones de 25 de septiembre de 1998, el Estado Parte niega que el autor haya permanecido detenido durante 11 días antes de ser llevado ante un juez. | UN | 4-1 نفت الدولة الطرف، في ملاحظاتها المؤرخة 25 أيلول/سبتمبر 1998، أن يكون صاحب البلاغ قد احتُجز لمدة أحد عشر يوما قبل مثوله أمام قاض. |
Cuando compareció ante el tribunal en junio de 2004, el acusado declaró ante el juez que había confesado bajo tortura y pidió que se retirara su confesión. | UN | ولدى مثوله أمام المحكمة في حزيران/يونيه 2004، قال للقاضي إنه اعترف تحت التعذيب وإنه يسعى لسحب اعترافه. |
Afirma que cuando compareció ante un juez dos días más tarde afirmó que había obtenido la libertad condicional en 1988 en cumplimiento de los requisitos legales y que había informado a las autoridades competentes de su dirección en el Reino Unido. | UN | ويقول إنه أعلن، عند مثوله أمام قاض بعد ذلك بيومين، عن أنه أفرج عنه بشروطً في عام 1988 على النحو الواجب، وأنه أبلغ السلطات المختصة بعنوانه في المملكة المتحدة. |
Afirma que cuando compareció ante un juez dos días más tarde afirmó que había obtenido la libertad condicional en 1988 en cumplimiento de los requisitos legales y que había informado a las autoridades competentes de su dirección en el Reino Unido. | UN | ويقول إنه أعلن، عند مثوله أمام قاض بعد ذلك بيومين، عن أنه أفرج عنه بشروطً في عام 1988 على النحو الواجب، وأنه أبلغ السلطات المختصة بعنوانه في المملكة المتحدة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
El 27 de marzo de 2007, tras su comparecencia ante el Consejo de Derechos Humanos, el Relator Especial dio una conferencia de prensa en Ginebra. | UN | 13 - عقد المقرر الخاص في 27 آذار/مارس 2007 في أعقاب مثوله أمام مجلس حقوق الإنسان مؤتمرا صحفيا في جنيف. |
Los derechos de los detenidos La legislación argelina garantiza el derecho del acusado a la asistencia por parte de un abogado de su elección desde su comparecencia ante el ministerio fiscal de la República. | UN | 50- يضمن التشريع الجزائري الحق لكل مدّعي عليه في الاستعانة بمحام يختاره وذلك فور مثوله أمام النيابة العامة للجمهورية. |
Después de comparecer ante el juez de instrucción del tribunal de distrito de Dili fue puesto en libertad condicional. | UN | وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً. |
Sin embargo, no puedo coincidir en que hubo violación del párrafo 3 del artículo 9 porque el autor permaneció detenido dos días antes de comparecer ante un funcionario judicial. | UN | إلا أنني لا أستطيع الاتفاق معها فيما يتعلق بوجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 لأن صاحب البلاغ احتجز لمدة يومين قبل مثوله أمام مسؤول قضائي. |
En cuanto a la denuncia de violación del párrafo 3 del artículo 9, el Comité observa que el autor estuvo preso tres días antes de comparecer ante un funcionario judicial. Al no haber explicado el Estado Parte la necesidad de mantener detenido al autor durante ese período, el Comité considera que ha habido violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | 7-4 وبخصوص الادعاء بانتهاك الفقرة 3 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد احتجز لمدة ثلاثة أيام قبل مثوله أمام مسؤول قضائي - ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي توضيح يبين الحاجة التي دعت إلى احتجازه لهذه الفترة، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
3. El condenado será mantenido en detención mientras dure su presencia ante la Corte. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Dragomir Pećanac fue condenado por un cargo de desacato por no haber comparecido ante el Tribunal tras haber sido intimado a comparecer en la causa Fiscalía c. Zdravko Tolimir. | UN | 49 - أُدين دراغومير بيشانَك بتهمة انتهاك حرمة المحكمة لعدم مثوله أمام المحكمة عندما وُجه إليه أمر بالحضور في قضية المدعي العام ضد زدرافكو توليمير. |
En tal caso, esa persona permanecerá detenida mientras sea necesaria su presencia en la Corte y será transferida al Estado requerido cuando esa presencia ya no sea necesaria y, a más tardar, cuando hayan concluido las actuaciones. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الشخص المذكور رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
5.3 El autor señala que en Marruecos estuvo detenido por la policía sin ser llevado ante un juez por el tiempo máximo que permite la legislación marroquí, en clara violación de los derechos que le asisten bajo el Pacto. | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أن الشرطة المغربية احتجزته دون مثوله أمام قاض للفترة القصوى المنصوص عليها في القانون المغربي، وهو ما يُعد انتهاكاً صريحاً لحقوقه بموجب العهد. |
Solo cuando finalmente fue llevado ante el fiscal se le informó debidamente de las acusaciones en su contra, aunque todavía no disponía de asistencia letrada, lo que constituye una violación del artículo 9, párrafo 2, del Pacto. | UN | ولم يجر إخباره بها في نهاية المطاف إلا عند مثوله أمام رئيس الادعاء الشعبي، ودون حضور محام؛ ويشكل هذا انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
El autor señala que ese artículo se publicó dos días antes de que compareciera ante el tribunal para que se dictara sentencia por homicidio, y antes de que la fiscalía decidiera la suspensión de la causa. | UN | ويشير صاحب الرسالة إلى أن هذا المقال نشر قبل يومين من مثوله أمام المحكمة لمحاكمته على أساس اﻹقرار بالقتل الخطأ وقبل أن يقرر رئيس النيابات العامة الوقف الجزئي للدعوى. |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
Preocupa al Comité que el Código Penal permita a los agentes de policía detener a una persona durante 72 horas sin la autorización del fiscal general y durante un máximo de un año sin hacerla comparecer ante un juez. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القانون الجنائي يتيح لضباط الشرطة احتجاز شخص بدون إذن من المدعي العام لمدة 72 ساعة ودون مثوله أمام القاضي لمدة تصل إلى عام واحد. |
Quisiera reiterar que, en el caso Kabuga, mi Gobierno ha cooperado plenamente con los funcionarios del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, como lo exige el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, para tratar de localizar al Sr. Kabuga con el fin de hacerlo comparecer ante la justicia. | UN | كما أود أن أكرر أن حكومتي قد تعاونت بشكل تام في قضية كابوغا مع مسؤولي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن، في المحاولة المبذولة لملاحقة السيد كابوغا بهدف مثوله أمام العدالة. |
El Comité también recuerda que el período de detención preventiva antes de que el detenido comparezca ante un juez no debe superar las 48 horas. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن مدة احتجاز الشخص لدى الشرطة قبل مثوله أمام القاضي لا ينبغي أن تتجاوز 48 ساعة(). |