Prosiguieron las agresiones contra los trabajadores humanitarios, fenómeno que representa una tendencia preocupante y obstaculiza la prestación de la asistencia humanitaria. | UN | واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
Aunque el número de atentados ha disminuido algo recientemente, sigue siendo preocupante que su objetivo directo sea la Fuerza. | UN | ورغم أن عدد الهجمات قد انخفض شيئا ما مؤخرا، لا يزال استهداف القوة الدولية بشكل مباشر على ما يبدوا أمرا مثيراً للقلق. |
En el Oriente Medio en los últimos meses hemos visto una intensificación particularmente preocupante de la violencia. | UN | وفي الشرق الأوسط، شهدنا في الأشهر الأخيرة تصعيداً في العنف مثيراً للقلق. |
La discriminación de los romaníes también seguía siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال التمييز ضد الروما بدوره مثيراً للقلق. |
El número de víctimas civiles ocasionadas por los conflictos armados y los desastres naturales sigue siendo alarmante. | UN | ويبقى عدد الضحايا المدنيين للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية مثيراً للقلق. |
La exposición simultánea a otros COP puede ser causa de preocupación. | UN | إن التعرض المتزامن للملوثات العضوية الثابتة ربما يكون مثيراً للقلق. |
Algunos no han puesto ninguna condición, lo cual sería preocupante para un pesimista. | UN | ولم يذكر بعضها أية شروط وهو ما يراه المتشائم أمراً مثيراً للقلق |
El HBCD ha suscitado la atención de diversos foros internacionales sobre el medio ambiente y la comunidad académica por ser un contaminante preocupante en varias regiones. | UN | وقد لفت هذا المركب انتباه المنتديات البيئية الدولية والأوساط الأكاديمية بوصفه ملوثاً مثيراً للقلق في العديد من المناطق. |
Ello constituye un acontecimiento preocupante en lo que respecta a un aspecto fundamental del mecanismo de desarme. | UN | ويشكل ذلك تطوراً مثيراً للقلق فيما يتعلق بجانب رئيسي من جوانب آلية نزع السلاح. |
El Gobierno está tratando de mejorar la seguridad, que sigue siendo preocupante en la mayor parte del país. | UN | فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد. |
Si bien la tasa global de fecundidad ha disminuido, el embarazo adolescente y la maternidad temprana muestran una preocupante tendencia creciente. | UN | ولئن كان معدل الخصوبة الكلي قد انخفض، فإن حمل المراهقات والولادة المبكرة يسجلان منحى متزايداً مثيراً للقلق. |
Una suerte, en realidad, es preocupante... sucedió muy pronto luego del revés del hotel. | Open Subtitles | للبعض الأخر، يعتبر أمراً مثيراً للقلق هذه السرقة أتت مباشرة بعد النكسة الأخيرة مع الفندق. |
59. La situación de la mujer en Marruecos sigue siendo preocupante. | UN | 59- وقالت إن وضع المرأة في المغرب ما زال مثيراً للقلق. |
La Unión Europea también está preocupada por un antiguo fenómeno que recientemente ha cobrado una dimensión más preocupante, a saber, la perpetración de actos ilícitos, incluidos actos terroristas que amenazan gravemente la seguridad de la navegación. | UN | والاتحاد الأوروبي مهتم أيضاً بظاهرة قديمة اكتسبت مؤخراً بعداً آخر مثيراً للقلق: ارتكاب الأعمال غير القانونية، بما فيها الأعمال الإرهابية، التي تهدد تهديداً كبيراً سلامة الملاحة. |
35. Asimismo, el índice del déficit fiscal es todavía preocupante. | UN | 35- ومن ناحية أخرى، لا يزال العجز في الميزانية مثيراً للقلق. |
La situación de los niños es particularmente preocupante, pues muchas veces se ven obligados a compartir celda con presos adultos, no reciben enseñanza y no pueden ponerse en contacto con sus familias. | UN | ويُعتبَر وضع السجناء الأطفال مثيراً للقلق بصفة خاصة لأنهم كثيراً ما يُسجنون في زنزانات مع السجناء الكبار، ويُحرَمون من التعليم ومن إمكانية الاتصال بأسرهم. |
Los problemas asociados con la manera como se perciben la asistencia humanitaria y los actores de dicha asistencia se han convertido en motivo de preocupación en los últimos años. | UN | المشاكل المرتبطة بالنظرة للمساعدة الإنسانية والجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية ظهرت بوصفها مجالاً مثيراً للقلق في السنوات الأخيرة. |
La impunidad de los autores de actos de violencia sexual siguió siendo motivo de preocupación. | UN | 64 - وما زال إفلات مرتكبي أعمال العنف الجنسي من العقاب أمراً مثيراً للقلق. |
El conflicto político había dado lugar a enfrentamientos en gran parte del territorio (al comienzo en Juba y luego en los estados de Jonglei, de Unidad y del Alto Nilo), cuya dimensión étnica era motivo de preocupación. | UN | وقد أدى هذا النـزاع السياسي إلى مصادمات في معظم أنحاء الإقليم، أولا في جوبا، وبعد ذلك في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل؛ وكان البعد العرقي للعنف مثيراً للقلق. |
Bueno... puedo ver por qué ella encuentra tu presencia alarmante, Denise. | Open Subtitles | أستطيع أن أرى لما هي قد تجد حضورك مثيراً للقلق نوعا ما ، دينيس |
A la Relatora Especial esta negativa le ha resultado especialmente alarmante, dado que habían llegado a sus oídos acusaciones muy graves de que se producían abusos sexuales en los centros para mujeres Florence Crane y Camp Branch en Coldwater, Michigan, así como en el establecimiento penitenciario femenino Scott en Plymouth, Michigan. | UN | واعتبرت المقررة الخاصة هذا الرفض مثيراً للقلق بصفة خاصة إذ إنها تلقت ادعاءات خطيرة جداً بسوء السلوك الجنسي الذي يحدث في مرفق فلورنس كرين الخاص بالنساء، وفي مرفق كامب برانش الخاص بالنساء في كولد واتر بولاية مشيغان وكذلك في مرفق سكوت الإصلاحي الخاص بالنساء في بلايموث بولاية مشيغان. |
La exposición simultánea a otros COP puede ser causa de preocupación. | UN | إن التعرض المتزامن للملوثات العضوية الثابتة ربما يكون مثيراً للقلق. |
era inquietante el creciente número de secuestros de solicitantes de asilo y refugiados de países de asilo. | UN | واتخذ ارتفاع عدد حالات اختطاف ملتمسي اللجوء واللاجئين في بلدان اللجوء منحى مثيراً للقلق. |