La proliferación de armas en todo el mundo ha añadido una dimensión preocupante a otra amenaza que todos enfrentamos: la del terrorismo internacional. | UN | لقد أضاف انتشار اﻷسلحة على نطاق عالمي بعدا مثيرا للقلق إلى تهديد آخر نواجهه جميعا هو تهديد اﻹرهاب الدولي. |
La situación en Burundi sigue siendo preocupante a pesar del establecimiento de un gobierno de unidad nacional. | UN | ولا يزال الوضع في بوروندي مثيرا للقلق رغم تشكيل حكومة للوحدة الوطنية. |
En algunos países el ritmo de aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio es preocupante. | UN | وفي بعض البلدان تشكل سرعة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية أمرا مثيرا للقلق. |
Sin embargo, habida cuenta del alto grado de pobreza en ciertas regiones del país, la desnutrición de los niños se ha convertido en un factor inquietante. | UN | ولكن نظرا لمستوى الفقر الشديد في مناطق معينة من البلاد، أصبح سوء التغذية بين الأطفال عاملا مثيرا للقلق. |
La magnitud de la violencia perpetrada en los últimos dos decenios contra civiles, incluidos los jóvenes, es sumamente inquietante. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
Si bien ahora se reconocen más ampliamente los derechos del niño, su violación en la práctica sigue siendo alarmante. | UN | ومع أن حقوق الطفل تحظى الآن باعتراف أكبر، فإن انتهاكها في الواقع ما زال مثيرا للقلق. |
La aplicación universal de la ley a todos los individuos e instituciones es otra esfera de preocupación. | UN | وقال إن التطبيق الشامل لحكم القانون على جميع اﻷفراد والمؤسسات يعد مجالا آخر مثيرا للقلق. |
Del mismo modo, se destacó la preocupante utilización de las mujeres indígenas por las grandes mafias de la droga. | UN | وكذلك تم التأكيد على استغلال نساء الشعوب الأصلية استغلالا مثيرا للقلق من قبل عصابات الجريمة المنظمة في تجارة المخدرات. |
Ha sido especialmente preocupante el número de niños heridos directamente debido a la violencia. | UN | وكان ارتفاع عدد الأطفال المتضررين بشكل مباشر من أحداث العنف مثيرا للقلق بوجه خاص. |
Esto resulta preocupante y puede tener consecuencias en proyectos similares relativos a los regresos. | UN | ويعد هذا تطورا مثيرا للقلق قد تترتب عليه آثار بالنسبة لمشاريع العائدين المماثلة. |
Agradecería su opinión sobre si la tendencia mundial es alentadora o preocupante y sobre la manera de mejorar la eficacia de la respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وآراؤه عما إذا كان الاتجاه العالمي مشجعا أو مثيرا للقلق وعن كيفية جعل استجابة الأمم المتحدة أكثر فعالية ستحظى بالتقدير. |
La falta de información detallada y fundamentada en las respuestas de los Estados sigue siendo también una limitación preocupante para un proceso por lo demás eficaz. | UN | كما لا يزال عدم احتواء ردود الدول على تفاصيل وأسانيد يشكل تقييدا مثيرا للقلق لفعالية تلك العملية. |
De hecho, se ha registrado un preocupante aumento de los precios locales de los alimentos en los últimos años. | UN | ولقد شهدت السنوات الأخيرة بالفعل ارتفاعا مثيرا للقلق في أسعار المواد الغذائية المحلية. |
14. La excesiva extensión en materia penal de la jurisdicción militar sigue siendo preocupante. | UN | ٤١- لا يزال التدخل غير المحدود للمحاكم العسكرية في المسائل الجنائية مثيرا للقلق. |
Quedando apenas 13 semanas para que se cumpla ese plazo, el régimen ilegal en el poder ahora alega sin justificación alguna que la CEDEAO y los representantes de las Naciones Unidas son culpables de que se haya estancado la aplicación del Acuerdo de paz, hecho sin duda preocupante. | UN | وقبل ١٣ أسبوعا فقط من حلول ذلك الموعد النهائي، يقوم النظام غير القانوني اﻵن بإلقاء الملامة من غير حق على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وممثلي اﻷمم المتحدة بسبب المأزق الذي يواجهه حاليا تنفيذ الخطة. ويعتبر هذا تطورا مثيرا للقلق. |
Los últimos enfrentamientos representan una tendencia preocupante. | UN | ٢١ - ويشكل القتال اﻷخير اتجاها مثيرا للقلق. |
La magnitud de la violencia perpetrada en los últimos dos decenios contra civiles, incluidos los jóvenes, es sumamente inquietante. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
Entretanto, los ideólogos, activistas y recaudadores de fondos de Al-Shabaab circulan sin disimulo entre las comunidades de la diáspora somalí, donde su influencia ha adquirido una magnitud inquietante. | UN | وفي غضون ذلك يقوم المنظرون لحركة الشباب والناشطون فيها وجامعو التبرعات لها بالعمل علنا في أوساط الجاليات الصومالية، حيث بلغ تأثيرهم حجما مثيرا للقلق. |
Las cifras específicas del desarrollo de los recursos humanos no se han desglosado y no se puede determinar los niveles exactos de financiación pero, en general, en las cifras globales de asistencia al desarrollo se observa una tendencia inquietante. | UN | وتفتقر اﻷرقام الخاصة بتنمية الموارد البشرية إلى التفصيل، ومن ثم لا يمكن تحديد مستويات التمويل تحديدا دقيقا، إلا أن أرقام المساعدة اﻹنمائية الشاملة تظهر اتجاها مثيرا للقلق. |
Veinte años de guerra incesante han convertido el país en un estado fallido con un volumen alarmante de cultivo ilícito de adormidera así como de producción de opio y heroína. | UN | غير أن عشرين سنة من الحرب المستمرة حولت البلد الى دولة محبطة بلغت فيها زراعة وانتاج خشخاش الأفيون والهروين بصورة غير مشروعة مستوى مثيرا للقلق. |
El PNUFID insta continuamente a las autoridades talibanas a someter a su control la alarmante producción de drogas ilícitas en dicho país. | UN | وما برحت اليوندسيب تحث سلطات الطالبان على السيطرة على الانتاج غير المشروع للمخدرات الذي بلغ حدا مثيرا للقلق. |
Otro motivo de preocupación es que recientemente ha disminuido el ritmo de ampliación de la administración del Estado a las zonas controladas por la UNITA. | UN | وبالمثل فإن التباطؤ اﻷخير في مد إدارة الدولة إلى المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا يعد أمرا مثيرا للقلق. |
Sin embargo, es aún materia de preocupación la falta de seguridad de los mismos. | UN | ومع ذلك، لا يزال نقص التدابير الأمنية الموفرة لهؤلاء الأشخاص أمرا مثيرا للقلق. |